Deep: The 65-storey 'earth-scraper' is set to plunge 300m into the ground beneath Mexico City(dailymail.co.uk) |
Click for more photos of the 'earth-scraper'
Architects have designed an incredible 65-storey 'earth-scraper' which plunges 300 metres below ground. The stunning upside down pyramid in the middle of Mexico City is designed to get around height limits on new buildings in the capital. The subterranean building will have 10 storeys each for homes, shops and a museum, as well as 35 storeys for offices. The design has been crowned with a Mexican flag. Esteban Suarez, from architecture firm BNKR Arquitectura, said the building would also house a new cultural centre. He said: 'New infrastructure, office, retail and living space are required in the city but no empty plots are available. 'Federal and local laws prohibit demolishing historic buildings and even if this was so, height regulations limit new structures to eight storeys. 'The city's historic centre is in desperate need of a makeover but we have nowhere to put it, this means the only way to go is down.' He added: 'The Earthscraper preserves the iconic presence of the city square and the existing hierarchy of the buildings that surround it. 'It is an inverted pyramid with a central void to allow all habitable spaces to enjoy natural lighting and ventilation. 'It will also allow the numerous activities that take place on the city square year round such as concerts, open-air exhibitions and military parades to go ahead.' Pyramids play a large part in the architectural history of Mexico, as the country's anicent civilisations have often build huge pyramid structures. Esteban added: 'The Earthscraper digs down through the layers of cities to uncover our roots.' (Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies)
|
墨西哥建筑師日前設(shè)計(jì)了一座深達(dá)300米的65層“摩地大樓”,令人嘆為觀止。這座“倒金字塔”位于墨西哥城中心,如此設(shè)計(jì)是為了規(guī)避墨西哥城新建筑限高的規(guī)定。 “摩地大樓”中住宅、商場(chǎng)以及博物館各占10層,另外35層用作辦公樓。同時(shí),樓板上面還會(huì)豎起一面墨西哥國(guó)旗。 建筑公司BNKR Arquitectura的埃斯特班?蘇亞雷斯表示,大樓內(nèi)還會(huì)新設(shè)一個(gè)文化中心。 他說(shuō):“墨西哥城需要新的基礎(chǔ)設(shè)施、辦公樓、商店以及住宅樓,但是地面上已經(jīng)沒(méi)有可用的空間?!?/p> “聯(lián)邦政府和地方法規(guī)禁止拆毀歷史建筑,就算能拆毀,新建筑的高度也限制在8層以內(nèi)。” “城市的歷史中心迫切需要改造,但已經(jīng)沒(méi)有地上空間了,只能轉(zhuǎn)而向地下發(fā)展?!?/p> 他補(bǔ)充說(shuō):“‘摩地大樓’既保存了城市廣場(chǎng)這個(gè)地標(biāo),又沒(méi)有破壞廣場(chǎng)附近的現(xiàn)有建筑層次。” “大樓設(shè)計(jì)為倒金字塔型,采用中空結(jié)構(gòu),所有居住空間都可享受自然照明和通風(fēng)?!?/p> “同時(shí),‘摩地大樓’也不影響廣場(chǎng)上每年舉辦音樂(lè)會(huì)、戶外展覽、閱兵等多種活動(dòng)?!?/p> 金字塔在墨西哥建筑史上占有重要地位。在古代文明時(shí)期,墨西哥人經(jīng)常建造大型金子塔。 埃斯特班補(bǔ)充說(shuō):“摩地大樓深入城市深處,幫我們追根溯源?!?/p> 相關(guān)閱讀 目瞪口呆的創(chuàng)意:世界十一大超級(jí)古怪建筑 世博歷史上三個(gè)經(jīng)典的標(biāo)志性建筑 (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯:馮明惠) |
Vocabulary: get around: 逃避,規(guī)避 subterranean: situated or operating beneath the earth's surface; underground(地下的) void: an empty space(空間,空曠) ventilation: 通風(fēng),流通空氣 |