美國國防部智囊機(jī)構(gòu)“國防先進(jìn)研究計(jì)劃局”( Darpa) 曾提出過一系列技術(shù)方案來對付太空垃圾的泛濫,包括用魚叉,網(wǎng)兜和巨型傘去清掃這些惱人的垃圾。如今,這些技術(shù)還只停留在“設(shè)想”階段,但太空垃圾數(shù)量已經(jīng)達(dá)到了危險(xiǎn)的臨界點(diǎn)。
請看相關(guān)報(bào)道:
The amount of debris orbiting the Earth has reached "a tipping point" for collisions, which would in turn generate more of the debris that threatens astronauts and satellites, according to a US study released on Thursday.
美國上周四發(fā)布的一份報(bào)告稱,地球軌道上太空垃圾的數(shù)量已經(jīng)達(dá)到“臨界點(diǎn)”,有撞擊風(fēng)險(xiǎn),而后可能產(chǎn)生更多碎片,威脅宇航員和人造衛(wèi)星的安全。
文中的tipping point就是指“臨界點(diǎn)”。Tip原意是指“傾斜,翻倒”,比如弄翻了瓶子,就可以說tip the bottle over。Tipping point(臨界點(diǎn))有時也被翻譯成“引爆點(diǎn)”或“轉(zhuǎn)折點(diǎn)”,意思是發(fā)展到一定程度會產(chǎn)生某種質(zhì)的改變。
“太空垃圾”一般用space junk/debris來表示,其中包括defunct/ discarded satellite(報(bào)廢衛(wèi)星)、spent rocket bodies(火箭殘?。┑鹊?,一般在low-Earth orbit(近地軌道)運(yùn)行。目前我國也在加緊研究manned space mission(載人航天計(jì)劃),并將發(fā)射“天宮一號”。
相關(guān)閱讀
報(bào)廢衛(wèi)星 defunct satellite
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 許雅寧,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞