中秋臨近,單位發(fā)放給你一盒月餅,你一定想不到,你還要為它上稅。最近的“月餅稅”一事引起了廣泛爭(zhēng)議,網(wǎng)友們諷刺道,繼前幾天的婚前房產(chǎn)加名征稅之后,中國(guó)又一史上最憋屈的稅種出臺(tái)了。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
"Mooncake tax" became a buzz phrase on the Internet after the Beijing newspaper the Mirror Evening News reported on the ramifications of the tax changes on Friday.
自從上周五北京《法制晚報(bào)》報(bào)道這項(xiàng)稅收政策新變化后,“月餅稅”立即成了網(wǎng)上熱議的一個(gè)詞。
所謂的mooncake tax(月餅稅)其實(shí)不是新鮮事,早在2009年9月,南京地稅部門就表示,單位發(fā)放月餅等in-kind benefits(實(shí)物福利)都應(yīng)計(jì)入工資薪金所得,扣繳individual income tax(個(gè)人所得稅)。
這次月餅稅飽受爭(zhēng)議,主要有兩點(diǎn),第一,涉嫌double taxation(重復(fù)征稅),當(dāng)單位購(gòu)買月餅時(shí),已經(jīng)被扣除了consumption tax(消費(fèi)稅),發(fā)放給員工后就不該再征稅。第二,很多人認(rèn)為月餅稅缺乏人情味,在union of family(家庭團(tuán)圓)之際,收到作為福利的月餅卻被征稅,這讓很多人無(wú)法接受,且加重了公眾的tax burden(稅負(fù))。
相關(guān)閱讀
反補(bǔ)貼稅 countervailing duties
社會(huì)保障稅 social security tax
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生 沈清,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞