8月初,杭州發(fā)生大規(guī)模出租車罷運事件,司機們提出降低“份錢”、提高起步價等要求。周二,物價部門終于回應(yīng),公布出租車調(diào)價方案,將于9月9日舉行聽證。
請看《中國日報》的報道:
Pricing authorities in the eastern city of Hangzhou on Tuesday made public two proposals to hike taxi fares, as a public hearing, which was triggered by a massive cab driver strike earlier this month, is just two weeks away.
周二,杭州市物價部門對外公布兩套出租車提價方案,并將于兩周后進行聽證。本月早些時候,杭州發(fā)生大規(guī)模出租車司機罷運事件。
提價,英文中是fare hike或price hike,只不過fare側(cè)重于只乘坐車船支付的票價,而price多指賣方對商品的“定價”。在pricing authorities(物價部門)公布的調(diào)價方案中,都提到要將flag-down fare(起步價)提高。所謂“起步價”就是指the minimum charge for hiring a taxi, to which the rate per kilometer is added。
8月初,杭州發(fā)生cab driver strike(出租車罷運)事件,約1500名司機take to the street(上街抗議),抗議gasoline price(油價)、housing price(房價)等都漲價了,唯獨出租車價格不漲。目前,上海、廣州、北京等地都已陸續(xù)調(diào)整出租車運價或加收fuel surcharge(燃油附加費),杭州市出租司機普遍感到生活壓力加大。這次罷運持續(xù)了3天,政府向司機們發(fā)放了temporary subsidies(臨時補助),并承諾將提高運價。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 實習(xí)生 沈清,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞