8月16日凌晨開始,鐵道部開始實施新的鐵路運行圖,部分高鐵列車減速,而京滬高鐵開行的對數(shù)和編組也進行調(diào)整。
請看《中國日報》的報道:
China's railway system, after increasing the speeds of trains six times since 1997 and opening more high-speed rail lines in recent years, has hit the brakes.
自1997年以來鐵路6次提速,并開啟多條高速鐵路線路后,中國鐵路系統(tǒng)開始剎車了。
報道中的hit the brakes即“剎車”,另一種說法是put the brakes on。其實剎車只是一種比喻的說法,其真正的意思是說要對部分線路進行slow down(減速),以使鐵路官員有時間accumulate safety management experience(積累安全管理經(jīng)驗)。在新頒布的railway schedule(鐵路運行圖)中,部分intercity railway(城際鐵路)降速,另外還有54對bullet train(動車)被召回進行全面safety check(安全檢查)。
China's Ministry of Railways(鐵道部)近日的一系列動作都源于于7月23晚的甬溫線動車相撞事故。當晚,D301次列車與D3115次列車在溫州境內(nèi)發(fā)生rear-end collision(追尾相撞),造成train derailment(列車脫軌)。據(jù)官方公布顯示,這次事故的death toll(死亡人數(shù))為40人,受傷人數(shù)為192人。全國人民要求鐵道部吸取教訓(xùn),place priority on safety(把安全放在首位)。
相關(guān)閱讀
城際高鐵 intercity high-speed rail
(中國日報網(wǎng)英語點津 實習(xí)生 沈清,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞