“福利彩票”怎么說(shuō) [ 2007-01-10 15:08 ]
法國(guó)人曾這么描述“福利彩票”:政府發(fā)行彩票是向公眾推銷機(jī)會(huì)和希望,公眾認(rèn)購(gòu)彩票則是微笑納稅。據(jù)悉,去年中國(guó)福利彩票共銷售約495億多元人民幣,籌集福彩公益金170多億元。其中,公益金除部分上繳國(guó)家財(cái)政外,全部用于社會(huì)福利事業(yè)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:The sale of China Welfare
Lottery, the only national lottery approved by the Chinese
government, hit a record high of 49.5 billion yuan (6.2 billion U.S. dollars) in
2006, up 20 percent from the previous year
Half of the money has been turned over to the coffer of the central
government. The remaining funds were used for social welfare purposes.
由報(bào)道可知,“福利彩票”可用“welfare lottery”來(lái)表達(dá),其主要用于國(guó)家的“charitable causes”(慈善事業(yè))。
“Welfare”側(cè)重指“(社會(huì)的)福祉、(家庭的)安康”,表示“福利”時(shí),尤指“政府的援助”,如:welfare
services(福利機(jī)構(gòu));welfare benefits(福利救濟(jì)金)。
此外,報(bào)道中的“coffer”指的是“國(guó)庫(kù)”,而我們常說(shuō)的“中頭彩”可用“hit the jackpot”來(lái)表達(dá)。
相關(guān)鏈接:
如何表達(dá)“國(guó)庫(kù)、小金庫(kù)”
“中了頭彩”怎么講
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯) |