日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

此處禁止打鼾! 酒店推出“防鼾客房”
Hotel snore controls aim to banish sleepless nights

[ 2011-07-21 16:16]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
此處禁止打鼾! 酒店推出“防鼾客房”

Guests at an international hotel chain may sleep more soundly after the introduction of "snore patrols" and "snore absorption rooms" at a number of sites worldwide.(Agencies)

Guests at an international hotel chain may sleep more soundly after the introduction of "snore patrols" and "snore absorption rooms" at a number of sites worldwide.

Crowne Plaza is trialing the first "snore absorption" rooms at 10 hotels in Europe and the Middle East, whilst six branches in Britain have implemented "snore patrols" this month in a bid to combat noisy sleepers.

"Snore monitors" patrol corridors in the designated quiet zones of Crowne Plaza hotels in the cities of London, Leeds and Manchester. Their job is to listen out for offensive noises and knock on the door of guests who snore too loudly.

"We have quiet zones on two floors of the hotel. As Snore Monitor, I conduct floor walks to check for noise disruptions, paying particular attention to the quiet zone rooms," said Laura Simpson, Snore Monitor at Leeds Crowne Plaza hotel in northern England.

"Guests can ask to stay our quiet zone rooms if they are particularly light sleepers."

However, repeat offenders will be offered an alternative room away from the "quiet zone" for their next stay.

"If guests do continue to make noise we will suggest that the quiet zone is not really an area for them, and that they would probably be better off in one of our normal rooms," Simpson said.

Snore-proof rooms are an additional measure being tested by the hotel brand, owned by the InterContinental Hotels Group.

Guests in a "snore absorption room" can expect the latest snore control technology to reduce the repetitive noise. Sound proofing on the walls and headboards, anti-snoring pillows and white noise machines are among the features designed to ease snoring.

"We've all been there -- lying wide awake at three o'clock in the morning burying our head under a pillow to drown out our partner's snoring," said Tom Rowntree, spokesman for Crowne Plaza.

"There's nothing worse than being kept up all night, that's why we've designed this specific snore absorption room to help give our guests a great night's sleep."

Snoring is caused by a partial blockage of the upper airway and affects four in 10 people in the United Kingdom, according to the British Snoring and Sleep Apnoea Association.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

皇冠假日國際連鎖酒店在全球多家分店引入了“鼾聲監(jiān)督員”和“鼾聲吸納客房”,入住的顧客能睡得更香。

歐洲和中東地區(qū)的十家分店正試用首批“鼾聲吸納”客房。為防止打鼾者影響他人休息,英國的六家分店本月開始引入“鼾聲監(jiān)督員”。

在倫敦、利茲和曼徹斯特的皇冠假日酒店,“鼾聲監(jiān)督員”在指定靜區(qū)的走廊巡查。他們的職責(zé)是監(jiān)聽惱人的鼾聲,如果聲音過大就去敲門。

勞拉?辛普森是英格蘭北部利茲皇冠假日酒店的“鼾聲監(jiān)督員”。她說:“我們在酒店的兩個樓層都設(shè)立了靜區(qū)。作為‘鼾聲監(jiān)督員’,我負(fù)責(zé)巡視樓層,檢查鼾聲是否過大,特別是靜區(qū)的客房”。

“如果顧客的睡眠很淺,他們可以要求入住靜區(qū)客房?!?/p>

而對于總是吵到別人的打鼾顧客,酒店下次會為其準(zhǔn)備一間遠(yuǎn)離“靜區(qū)”的客房。

辛普森說:“如果顧客持續(xù)打鼾不止,我們會告訴他們不適合住靜區(qū)客房,不如換一間普通的客房更舒適?!?/p>

防鼾聲客房是酒店采取的另一項措施,正在測試階段?;使诩偃站频晔侵揠H酒店集團旗下的品牌酒店。

住在“鼾聲吸納客房”的客戶可以寄希望于最新的防鼾聲技術(shù)能減輕鼾聲。隔音墻、隔音床頭板、防鼾聲枕頭和白噪音機都是為減輕鼾聲設(shè)計的。

皇冠假日酒店發(fā)言人湯姆?朗特里說:“我們都曾失眠過,凌晨三點躺著睡不著,用枕頭捂著頭,試圖擋住伴侶的鼾聲”。

“整晚睡不著再痛苦不過了,這就是我們設(shè)計獨特的“鼾聲吸納客房”的初衷,幫客人睡個好覺?!?/p>

打鼾是由上呼吸道部分堵塞而引起。根據(jù)英國打鼾和睡眠呼吸暫停協(xié)會統(tǒng)計,有四成人打鼾。

相關(guān)閱讀

默多克四面楚歌 傳媒帝國或遭瓦解

默多克旗下《世界新聞報》因竊聽丑聞將關(guān)閉

英國竊聽門升級 傳陣亡軍眷也遭竊聽

默多克長子突然離職 家族權(quán)力爭奪日益激烈

媒體大亨默多克稱報業(yè)前景看好

“電話竊聽”怎么說

FBI拖欠電話費 竊聽電路被切

什么是“支票簿新聞”?

(中國日報網(wǎng)英語點津 實習(xí)生史莉萍 編輯:Julie)

Vocabulary:

light sleeper: 淺睡者,睡眠易驚醒的人

better off: being in better circumstances, especially economically(更幸福,更滿意)

upper airway: 上呼吸道

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区