呂麗萍日前在微博上轉(zhuǎn)發(fā)一篇炮轟同性戀的文章,旗幟鮮明地反對(duì)同性戀,在網(wǎng)絡(luò)中引起軒然大波,更引發(fā)蔡康永、關(guān)錦鵬、宋丹丹等群星激辯。央視《24小時(shí)》欄目近日也對(duì)呂麗萍的“同志有罪”言論進(jìn)行了評(píng)論。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
CCTV host slams Lu Liping’s gay slur
央視主持人抨擊呂麗萍“反同”言論
In a late night commentary broadcast on CCTV 13 on Tuesday night under the banner "please respect each community group's choice", host Qiu Qiming slammed the 2010 winner of the Golden Horse Best Actress Award for homophobia.
在央視13套于本周二晚間播出的一檔評(píng)論節(jié)目中,主持人邱啟明抨擊了2010年金馬獎(jiǎng)影后呂麗萍的“反同”言論。節(jié)目題為“請(qǐng)尊重每個(gè)群體的自我選擇”。
文中的gay slur就是指“反同”言論,也就是反對(duì)同性戀,還可以寫作homosexual slur。Slur在這里意思是“誹謗、侮辱、詆毀”,比如online slur就是指“網(wǎng)上誹謗”。此外,slur還經(jīng)常用來(lái)形容醉酒或疲勞后,人們含混不清地說(shuō)話,比如The drunk man slurred his words.(那醉漢說(shuō)話含糊不清。)
Homophobia指的是對(duì)同性戀者的厭惡和恐懼,也稱為“恐同癥”。同性戀者的sexual orientation(性取向)與常人有別,gay一般用來(lái)指男同性戀,女同性戀稱為lesbian。我們?cè)谟耙晞≈?,常常見到稱某人是straight或者straight man(直男),其實(shí)就是說(shuō)他是異性戀。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie)