國際貨幣基金組織總裁多米尼克?斯特勞斯-卡恩因涉嫌對酒店女傭進行“性侵犯”近日被拘留。據(jù)媒體報道,作為法國社會黨領(lǐng)袖,斯特勞斯-卡恩或?qū)⒓?012年法國總統(tǒng)競選。
請看相關(guān)報道:
The sexual assault charges throw the IMF into turmoil just as it is trying to ease an escalating euro zone debt crisis, and they turn France's presidential election campaign upside down when polls had made Strauss-Kahn a clear front runner.
國際貨幣基金組織(IMF)正試圖緩解歐元區(qū)債務危機升級,而這起性侵犯案件則使其再次陷入混亂。IMF總裁多米尼克?斯特勞斯-卡恩因性侵犯被拘留也使法國總統(tǒng)大選形勢出現(xiàn)逆轉(zhuǎn)。調(diào)查顯示,卡恩正是此次大選的熱門人選。
文中的sexual assault就是指“性侵犯”,性質(zhì)比sexual harassment(性搔擾)更為惡劣。犯下此種罪行的就稱為sex offender(性犯罪者)。近年來,same-gender sexual assaults(同性性侵犯)案件也時有發(fā)生。如何對青少年進行sex education(性教育)成為學校和家長關(guān)注的話題。
IMF總裁卡恩之前就屢次卷入桃色緋聞,綽號為the great seducer(誘惑高手)。眼下euro zone debt crisis(歐債危機)尚未解除,卡恩被捕也拖累了對危機的救援進程。
Turn something upside down指的是造成大的變化(或混亂)。卡恩作為法國大選的front runner(可能獲勝者,領(lǐng)先者),鬧出桃色緋聞給自己減分不少。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞