親情倫理劇《家,N次方》近日播出大結(jié)局,劇中重組家庭中薛之荔和楚牧的“姐弟戀”最終未能修成正果,楚牧和薛之荔由于是“擬制血親”,選擇了分開以成全三爸、三媽的婚姻。不少觀眾在網(wǎng)上發(fā)帖稱含淚看完了該劇,直稱這個結(jié)局“太遺憾、太糾結(jié)”。那么什么是“擬制血親”?它的英文表達又是什么呢?
我們來看一個例句:
Forty percent of Americans have at least one steprelative in their family, either a stepparent, a stepsibling or half sibling, or a stepchild, according to the Pew Research Center.
根據(jù)皮尤調(diào)查中心的調(diào)查,40%的美國人在家中至少有一名繼親,比如繼父母、繼兄妹、半近親、或繼子等。
例句中的stepparent、stepsibling、stepchild都屬于“擬制血親”,就是本來沒有血緣關系,但法律上確定其地位與血親相同的親屬,即再婚家庭的親屬。這些親屬組成的家庭稱為blended families(混合家庭)。而half sibling指的是同父異母或者同母異父的手足關系,包括half-brother/sister。無血緣關系的繼兄妹則稱為step-brother/sister。
家庭中無血緣關系的姻親常用in-law來表示,比如father-in-law(岳父、公公);brother-in-law(內(nèi)弟、妹夫)等。“同居伴侶”常稱為common-law partner,這類伴侶雖不構(gòu)成法律婚姻,但在有些國家可構(gòu)成de facto marriage/commom law marriage(事實婚姻)。
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞