自今年“五一”開始,機(jī)動(dòng)車駕駛?cè)藢樽约旱摹熬岂{”和“醉駕”行為付出更多代價(jià)。除罰款、吊銷駕駛證外,還有可能被追究刑事責(zé)任。近日,音樂(lè)人高曉松在京因酒醉駕駛導(dǎo)致連環(huán)追尾,已被警方帶走。事后,高曉松寫了7個(gè)字對(duì)媒體作出回應(yīng):“對(duì)不起!永不酒駕!”
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
A Chinese pop singer, best known for his campus ballads, faces prison after he was caught drunken driving on Monday night in Beijing, police said on Tuesday.
北京警方本周二稱,知名校園民謠音樂(lè)人高曉松醉駕,將被追究刑事責(zé)任。
文中的drunken driving就是指“醉駕”,比“DUI”(driving under the influence,酒駕)的情節(jié)更嚴(yán)重,更容易引發(fā)交通事故?!熬岂{”也可以用driving while intoxicated來(lái)表示。為了避免此類事故,喝了酒的司機(jī)可以尋求designated driving service(代駕服務(wù)),請(qǐng)designated driver(代駕司機(jī))為自己開車。
交警在檢查時(shí),要對(duì)司機(jī)進(jìn)行breath alcohol test(酒精呼氣測(cè)試),必要時(shí)還需進(jìn)行blood test(血液檢測(cè))。有些司機(jī)在出現(xiàn)交通事故后hit-and-run(肇事逃逸)。對(duì)于這些行為,必須要實(shí)行zero tolerance(零容忍)。
相關(guān)閱讀
breath alcohol test 酒精呼氣測(cè)試
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie)