對于尚處于復(fù)蘇階段的英國經(jīng)濟(jì)來說,威廉大婚或許會帶來多重拉動作用,包括旅游、服務(wù)以及電視轉(zhuǎn)播、廣告收益等。但專家認(rèn)為,這種積極的刺激效應(yīng)將會是短期的,英國未來的復(fù)蘇之路仍將艱難。
請看相關(guān)報道:
"It may provide a feel-good factor, but it's unlikely to make people feel any more confident about their own finances," said Nick Moon, managing director of the polling group.
GfK NOP市場調(diào)查公司總經(jīng)理尼克?莫恩說:“這場婚禮會為英國帶來利好因素,但不太可能會讓人們對自己的錢袋更有信心?!?/p>
文中的feel-good factor就是指“利好因素”,帶有讓人“自我感覺良好”的意思。 Feel-good 是“前景美好、令人快樂、樂觀”的意思。比如:a feel-good movie(令人快樂的影片),a feel-good event(一件感覺很好的事情)、feel-good measures(令人感覺樂觀的方法)等等。我們還可以形容某件事可以帶來feel-good payoff。
Feel-good factor多用于報章中,強(qiáng)調(diào)對未來的良好感覺。胡主席訪美結(jié)束后,《紐約時報》曾這樣報道:From feel-good displays of friendly Chinese in Times Square to a Washington newspaper insert, his meeting with President Obama could open a new chapter in a relationship。香港英文報紙也曾以Feel-good factor replaces mutual mistrust做標(biāo)題進(jìn)行了報道。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie)