President Obama pays a visit to the Lincoln Memorial in Washington. |
President Barack Obama has complained about the loss of privacy that comes with being leader of the United States, regretting the loss of simple pleasures such as a long walk or a trip to the car wash or supermarket. "I just miss – I miss being anonymous," he said. "I miss Saturday morning, rolling out of bed, not shaving, getting into my car with my girls, driving to the supermarket, squeezing the fruit, getting my car washed, taking walks. I can't take a walk." His dream, he said, was to "go through Central Park and watch folks passing by ... spend the day watching people – I miss that". Faced with simmering criticism for playing more golf than most previous occupants of the White House, he explained that the sport was simply the best way of getting away from it all. "It's the only excuse I have to get outside for four hours at a stretch," he told Hearst magazines. Though he said he enjoyed his life in the White House, he felt disillusioned with the some of the ways of Washington, which he has failed in his pledge to change, such as the "kabuki dance" among political parties before serious policy discussions begin. His comments may be seen as vindication by critics who have accused him of appearing too detached, and being slow to engage in crucial issues such as Libya and the near shutdown of the US government last week. Since arriving at the White House in January 2009, Mr Obama has already racked up 60 rounds of golf in office, more than George W Bush did in his eight years. In terms of ability, Golf Digest magazine has ranked Mr Obama eighth out of the 18 presidents who played the game since it became established in the early 20th century. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
美國(guó)總統(tǒng)貝拉克?奧巴馬抱怨說(shuō),他自從當(dāng)上總統(tǒng)之后就沒(méi)了隱私,他遺憾自己失去了一些簡(jiǎn)單的人生樂(lè)趣,比如散步、去洗車場(chǎng)或去超市。 他說(shuō):“我想念……想念自己寂寂無(wú)名的日子。我想念周六的早晨,從床上爬起來(lái),不刮胡須就和我的妻子女兒鉆進(jìn)車子,開(kāi)到超市,捏捏水果,洗洗車子,散散步。我現(xiàn)在都不能散步了。” 他說(shuō),他的夢(mèng)想就是“穿過(guò)中央公園,看看來(lái)往的行人……就這樣過(guò)上一天——我懷念那樣的日子”。 奧巴馬因?yàn)槿胱“讓m后打的高爾夫球比他的大多數(shù)前任都多而激起眾憤,對(duì)此他解釋說(shuō)運(yùn)動(dòng)是最好的解壓方式。 他告訴赫斯特雜志說(shuō):“這是我可以外出一連四個(gè)小時(shí)的唯一理由?!?/p> 盡管奧巴馬說(shuō)他享受自己在白宮的生活,但他對(duì)于白宮的一些自己不認(rèn)可又無(wú)力改變的形式感到灰心,比如舉行政治聚會(huì)時(shí),在嚴(yán)肅的政策討論開(kāi)始前的日本歌舞。 有評(píng)論家指責(zé)奧巴馬表現(xiàn)得太漠然,對(duì)于利比亞動(dòng)亂和上周美國(guó)政府差點(diǎn)停工這樣的重大事件不夠上心,奧巴馬的這一評(píng)論也許正好給這些批評(píng)以口實(shí)。 自從2009年1月入住白宮以來(lái),奧巴馬先生已經(jīng)打了60局高爾夫球,比小布什在他八年執(zhí)政期內(nèi)打的高爾夫還要多。 自從打高爾夫球的傳統(tǒng)在20世紀(jì)初確立以來(lái),共有18位總統(tǒng)打過(guò)高爾夫球,《高爾夫文摘》雜志對(duì)這些總統(tǒng)的球技做了個(gè)排行,其中奧巴馬先生被排在第八位。 相關(guān)閱讀 奧巴馬夫婦“錢(qián)途”遠(yuǎn)大 09年賺550萬(wàn) 奧巴馬開(kāi)婦女節(jié)招待會(huì) 夫人打趣笑翻全場(chǎng) (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:馮明惠) |
Vocabulary: car wash: a place or business equipped for washing cars and other motor vehicles(洗車場(chǎng)) simmering: being filled with pent-up emotion(即將爆發(fā)的) at a stretch: continuously; without stopping(連續(xù)地) disillusioned: having lost one's ideals, illusions, or false ideas about someone or something; disenchanted(醒悟的;不抱幻想的;幻想破滅的) kabuki: a form of Japanese drama based on popular legends and characterized by elaborate costumes, stylized acting, and the use of male actors for all roles(日本)歌舞伎 vindication: the defense, such as evidence or argument, that serves to justify a claim or deed 證明無(wú)罪(或正確);辯護(hù) detached: marked by an absence of emotional involvement and an aloof, impersonal objectivity(冷淡的,冷漠的;不帶感情的) rack up: to accumulate or score(累計(jì)) |