Malia (R) and Sasha Obama, daughters of US President Barack Obama seen here in 2009, have made their Dad proud with their balancing private life and life in the public eye, he told NBC television. (Agencies) |
President Barack Obama had a big pat on the back for his young daughters on Tuesday, saying they have taken swimmingly to life in the White House. After more than a year at the US presidential mansion, Malia Obama, 11, and Sasha Obama, 8, have made their dad proud with their ability to balance their private life with life in the public eye, he told NBC television. "The happiest thing about the past year and a half has been the girls' adjustment. They have just been terrific. They're doing well in school," Obama said. "They're not as constrained. They can wander around. Their Secret Service protection is a lot more low key," he explained. "So they've got soccer, they've got basketball, they go sleep over at their friend's houses. "Sometimes I've got 12 little girls screaming on the third floor of the White House. And they made a great adjustment." The president also admitted he was concerned about how his daughters would cope with his public life as they get a bit older. "Now I get a little worried about them when they're teenagers because I think that's the time when you're already embarrassed about your parents, and then imagine if your dad's in the newspaper every day and people are calling him an idiot. I feel a little worried about that." But "on the other hand, Malia and Sasha have just turned out to be unbelievably well adjusted kids," Obama said. "The thing that's most important to me is that they are so respectful of everybody and haven't gotten on any airs. I attribute that directly to Michelle because she wouldn't put up with any of that stuff." (Read by Nelly Min. Nelly Min is a multimedia journalist at the China Daily Web site.) (Agencies) |
本周二,美國總統(tǒng)貝拉克?奧巴馬(在接受一個采訪時)對兩個女兒大加贊賞,稱她們已經(jīng)順利適應(yīng)了白宮生活。 當天,奧巴馬在接受美國國家廣播公司采訪時表示,在搬入白宮一年多后,11歲的瑪麗亞和8歲的薩莎已經(jīng)知道如何平衡私人生活和公共生活,這令他十分自豪。 奧巴馬說:“在過去一年半中,我最高興的事情就是女兒們已經(jīng)適應(yīng)了白宮生活。她們真的很棒,在學(xué)校的表現(xiàn)也很好?!?/p> 奧巴馬解釋說:“她們沒有受到多少約束,可以到處走動。她們的安保要低調(diào)得多。所以她們可以去踢足球,打籃球,或者在朋友家留宿?!?/p> “有時候,在白宮的三層會有12個小女孩一起玩耍嬉鬧。她們已經(jīng)完全適應(yīng)了。” 奧巴馬還坦稱自己有點擔心女兒們再大一些后將如何應(yīng)對他的公眾生活。 “我有些擔心她們步入青春期后的情況,因為我覺得這個時期的孩子已經(jīng)有了羞恥心,想象一下如何你的爸爸天天都上報紙,而且還被人稱作白癡,那會是怎樣的感受。我有點擔心這個。” 奧巴馬說,但“在另一方面,瑪麗亞和薩莎已經(jīng)表現(xiàn)出了非凡的適應(yīng)能力?!?/p> “對我來說最重要的是,她們對每個人都很尊敬,從不擺架子。我認為這要歸功于米歇爾,因為她不會容忍這種行為。” 相關(guān)閱讀 (中國日報網(wǎng)英語點津 Julie 編輯蔡姍姍) |
Vocabulary: a pat on the back:a word of praise, congratulations, or encouragement(表揚,贊許) swimmingly:without difficulty; with great success; effortlessly(順暢地,輕易地) low key:of reduced intensity; restrained; understated(低調(diào)的,不招搖的) airs:affected or unnatural manner; manifestation of pride or vanity; assumed haughtiness(擺架子,裝腔作勢) |