央行節(jié)后再度宣布加息。此前,央行還曾多次上調(diào)存款準備金率。有專家表示,央行的一系列舉動一是為減少負利率狀況,二是為吸引市場流動性回流銀行,以便后續(xù)存準率的上調(diào),真正回收流動性。
請看《中國日報》的報道:
The central bank raised interest rates on Tuesday, for the second time this year, to tackle inflation and asset bubbles in the world's fastest-growing major economy. Since the beginning of last year, China has raised the bank reserve requirement nine times to soak up liquidity.
央行本周二宣布年內(nèi)第二次加息,以應對中國作為世界發(fā)展最迅速的主要經(jīng)濟體面臨的通脹和資產(chǎn)泡沫問題。自去年始,中國已九次上調(diào)存款準備金率,以回收流動性。
文中的soak up liquidity就是指“回收流動性”,采取這一措施時,必然已經(jīng)出現(xiàn)了excessive liquidity(流動性過剩)。這里的liquidity就是指整個宏觀經(jīng)濟的流動性,即在經(jīng)濟體系中貨幣的投放量的多少。
“回收流動性”就是指,當市場中的貨幣投放量過多時,央行通過提高存款準備金率和利率回收一部分貨幣,以避免出現(xiàn)嚴重的通貨膨脹。Excessive liquidity就是指貨幣投放量過多,這些多余的資金需要尋找投資出路,于是就有了overheated investment growth(投資/經(jīng)濟過熱)現(xiàn)象,以及inflation(通貨膨脹)的危險。
文中的asset bubbles就是指“資產(chǎn)泡沫”。經(jīng)濟學中還常用asset price bubble和bubble economy分別來表示“資產(chǎn)價格泡沫”和“泡沫經(jīng)濟”。Bank reserve requirement(存款準備金)就是指是指金融機構(gòu)為保證客戶提取存款和資金清算需要而準備的在中央銀行的存款。存款準備金占其存款總額的比例就是required reserve ratio(存款準備金率)。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞