For most Americans giving their children a better life or having a successful business or career is their version of the American Dream, according to a new poll released on Monday. |
For most Americans giving their children a better life or having a successful business or career is their version of the American Dream, according to a new poll released on Monday. Their children's welfare was the top priority for 53 percent of Americans questioned about the American Dream in a 60 Minutes/Vanity Fair survey. It surpassed job prospects, getting rich overnight, owning a home, doing better than your parents, and becoming famous, which despite reality television was chosen by only three percent. The telephone poll of nearly 11,000 people also showed that one in four Americans believe actor Charlie Sheen is the most likely person to fill Playboy publisher Hugh Hefner's slippers when he is gone. Thirty percent of people, when asked what they thought teenage Canadian pop sensation Justin Bieber will be doing at age 30, said he will likely be in celebrity rehab, while 18 percent said that he'd be married and living quietly somewhere. Only 20 percent of people said they thought he'd still be playing in front of packed stadiums. Americans were evenly split on whether it is a good idea to have a prenuptial agreement before getting married. Not surprisingly 60 percent of separated or divorced couples said they thought it was a smart move. And despite a steady stream of diet books, 56 percent of Americans said they never try to lose weight and 27 percent said they try to slim down once or twice a year. A whopping 70 percent of Americans said that they would not feel safer if concealed weapons were allowed in classrooms to prevent shootings such as the one that occurred at Virginia Tech in August 2007. (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
周一發(fā)布的一項新調(diào)查顯示,對許多美國人而言,他們心中的“美國夢”就是給孩子一個更好的生活或擁有成功的事業(yè)。 這項有關(guān)“美國夢”的調(diào)查是由電視新聞節(jié)目《60分鐘》和《名利場》雜志聯(lián)合進行的,受訪的美國人中有53%的人稱孩子的幸福是最重要的。 其次才是職業(yè)前景、一夜暴富、擁有房產(chǎn)、超越父輩和成名等夢想。盡管真人秀電視節(jié)目很火,但是只有3%的人夢想成名。 這次電話民意調(diào)查涵蓋了近1.1萬人,調(diào)查還顯示四分之一的美國人認為演員查理?辛是最有可能步《花花公子》出版商休?赫夫納的后塵的人。 該調(diào)查還讓人們預(yù)測加拿大少年歌星賈斯汀?比伯30歲時的動向,30%的被調(diào)查者認為比伯可能會在名人康復(fù)所,而18%的人認為他那時會結(jié)婚,在某處安靜地生活。 只有20%的人認為比伯30歲時還會在爆滿的場館中表演。 對于在結(jié)婚前簽訂婚前協(xié)議的做法,支持和反對的美國人各占一半。此外,已經(jīng)分居或離婚的夫婦中有60%認為這是明智之舉,這并不讓人意外。 盡管減肥書籍銷量很穩(wěn)定,但有56%的美國人說他們從未試過減肥,另有27%的美國人說他們一年減肥一到兩次。 多達70%的美國人說,如果為了避免2007年8月弗吉尼亞理工大學(xué)那樣的槍擊事件而允許學(xué)生夾帶武器進教室,他們并不會因此覺得更安全。 相關(guān)閱讀 (中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮 編輯:馬文英) |
Vocabulary: Charlie Sheen: 查理·辛,好萊塢影星,曾經(jīng)招妓、吸毒,并曾因虐待女友而被判刑 Hugh Hefner: 休·赫夫納,《花花公子》的創(chuàng)刊人。盡管已是高齡老人,但仍和3個女友過著有規(guī)律的性生活,這些女友的年齡都比他小幾乎半個世紀。據(jù)說他一生曾和一千多名女子做過愛。 prenuptial agreement: an agreement made by a couple before they get married in which they say how their money and property is to be divided if they get divorced (關(guān)于倘若離婚財產(chǎn)如何分割等的)婚前協(xié)議 whopping: very big(巨大的;很大的) |