Celebrities from Lady Gaga to Linkin Park rallied their fans to ante up for earthquake and tsunami relief in Japan. |
Celebrities from Lady Gaga to Linkin Park rallied their fans to ante up for earthquake and tsunami relief in Japan. Lady Gaga is offering a red-and-white wristband, with the words "We pray for Japan" and an image of the singer's monster paw gesture. "Little Monsters, show your support for Japan with this 'We Pray For Japan' wristband!" her website said, encouraging her fans to donate. "All proceeds go directly to Japan relief efforts." Gaga also directed fans to the Citizen Effect web page where they can contribute to a campaign by Google CEO Eric Schmidt and his wife Wendy. The couple will match the first $100,000 donated to help American Red Cross relief efforts in Japan. Citizen Effect uses social networking to support charity efforts. Mike Shinoda of Linkin Park has designed a T-shirt to benefit Music for Relief's Tsunami Relief in Japan. Donations of $10 can be made by texting "MFR" to 85944. Music for Relief also established a fund after the Haiti earthquake. Starting Tuesday, people wanting to donate also will be able to contribute at downloadtodonate.org. Anyone giving $10 or more will be able to download a collection of new songs. The Red Cross appeared to be the charity of choice among celebs, who encouraged their fan bases to make donations via text message. "Imagine... if we ALL texted REDCROSS to 90999 we'd have raised over 60million dollars for #JAPAN REFLIEF! BE THE CHANGE YOU WANT TO SEE! BE!," said a post on singer Katy Perry's Twitter on Sunday night. Likewise, rapper P. Diddy, talk show host Conan O'Brien and R&B singer Chris Brown implored their followers to help the victims of the disaster. (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)
(Agencies)
|
日本強震發(fā)生后,Lady Gaga、“林肯公園”樂隊及眾多明星紛紛召集粉絲為地震海嘯捐款。 Lady Gaga制作了一個紅白相間的祈福腕帶,上面寫著“為日本祈禱”,還印有她標志性的野獸手爪圖案。 她在自己的官網(wǎng)上說:“粉絲們,戴上這款‘為日本祈禱’腕帶支持日本吧。”她鼓勵粉絲為賑災(zāi)捐款,說:“所有的收益將直接捐給日本賑災(zāi)”。 Lady Gaga還引導粉絲登陸“平民慈善家”機構(gòu)的網(wǎng)頁,在這里大家可以為谷歌首席執(zhí)行官埃里克?施密特和妻子溫迪發(fā)起的募捐活動捐款。施密特夫婦將把首批10萬美元善款捐給美國紅十字會,用于幫助日本賑災(zāi)。 “平民慈善家”機構(gòu)還利用社交網(wǎng)絡(luò)支持慈善活動。 “林肯公園”樂隊的麥克?信田設(shè)計了一款T恤衫,銷售所得善款將送給“音樂賑災(zāi)”組織的日本海嘯賑災(zāi)活動。發(fā)送MFR到85944就可以捐款10美元。 “音樂賑災(zāi)”組織還在海地地震后設(shè)立了慈善基金。 自本周二開始,人們還可以登陸downloadtodonate.org網(wǎng)站捐款。捐款10美元及以上的人們可以下載新歌特輯。 明星更傾向于為紅十字會籌集善款,鼓勵粉絲通過發(fā)短信捐款。 歌星凱蒂?佩里上周日晚在推特上發(fā)消息說:“設(shè)想一下……如果我們每個人都發(fā)送REDCROSS至90999,我們就可以為日本地震籌集六千萬美元善款。日本賑災(zāi)!獻出綿薄之力!開始行動吧!” 另外,說唱明星吹牛老爹、脫口秀主持人柯南?奧布萊恩、嘻哈小天王克里斯?布朗也號召粉絲幫助災(zāi)民。 相關(guān)閱讀 (中國日報網(wǎng)英語點津 Julie 編輯:馮明惠)
|
Vocabulary: ante up: pay what is due, contribute; by extension, do one's share(付賬,付錢,此處指捐款) |