日前,“全國最嚴格限購”在京出臺。新政提高了外地人的購房門檻,在一定程度上提高了外地投資客進入北京樓市的門檻。
請看相關報道:
Migrant buyers blocked by tough new property policy: Millions of migrant families in Beijing will be blocked from owning their own homes under strict new regulations aimed at cooling the capital's property market.
外地購房者因嚴格的房產(chǎn)新政購房受阻:按照新出臺的的“京版國八條”,北京數(shù)百萬戶外地戶籍家庭將無法購置新房,該項新政旨在給北京的房地產(chǎn)市場降溫。
文中的migrant buyers就是指“外地購房者”,migrant指“移居者”,這里是指戶籍不在北京的購房者。樓市“限購令”的出臺給市場帶來不小波動,那么“限購”英文該怎么說呢?來看下面的報道:
The central government will expand property-purchasing limitations to second- and third-tier cities as it steps up efforts to cool the real estate market, a report said on Sunday.
周日有報道稱,中央政府將把“限購令”范圍擴大至二、三線城市,進一步為房地產(chǎn)市場降溫。
Property-purchasing limitations就是“限購”,也稱為homebuying restrictions。在second- and third-tier cities(二、三線城市)納入限購范圍前,first-tier cities(一線城市)已紛紛出臺限購措施。
相關閱讀
集體所有用地 collectively owned land
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞