近日,在元宵節(jié)是否支持燃放煙花爆竹的網(wǎng)絡(luò)調(diào)查中,選擇“不支持”的網(wǎng)友超過了六成。不少居民把煙花爆竹作為年味兒里的一道“佳肴”。但是,爆竹的炸響,在給一部分居民帶來喜悅的同時(shí),卻成為另一部分居民的困擾。
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Teams of officials from the fire prevention bureau, police, neighborhood committees and property companies will patrol the "no-fly zones" throughout the day to warn offenders, said Liu Haiyan, a press officer for the city fire department.
北京市消防局媒體負(fù)責(zé)人劉海燕(音)表示,消防局、公安局、居委會(huì)和物業(yè)公司將組成巡邏隊(duì),在“禁燃區(qū)”全天巡邏,防止有人違規(guī)燃放。
文中的no-fly zone就是指禁止燃放煙花爆竹的“禁燃區(qū)”,也稱為restricted zone。此外,no-fly zone還一般用來指“禁飛區(qū)”。在今年的Lantern Festival(元宵節(jié)),banned list(禁燃區(qū)的范圍)又做了調(diào)整,增加了高層建筑等地。
“燃放煙花爆竹”一般稱為light/set off fireworks,“煙花爆竹”包括fireworks and firecrackers兩種。今年,fireworks explosions(煙花爆炸)又造成了多名人員傷亡。負(fù)責(zé)人表示,今年元宵節(jié),消防局將進(jìn)入red alert(紅色警戒狀態(tài)),并提醒市民要安全燃放。
相關(guān)閱讀
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞