近日,籃協(xié)發(fā)布通知明確規(guī)定禁止在比賽時(shí)播放類似《忐忑》這樣刺耳的音樂(lè)。如此一來(lái),“神曲”《忐忑》將告別CBA賽場(chǎng)。今天,我們就來(lái)說(shuō)說(shuō)“神曲”的英文說(shuō)法。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
The continuous ups and downs of notes and vocals make Tante untranslatable into any language. The song hit the Internet in late 2010, and was praised by netizens as a "divine tune".
《忐忑》中音符和歌聲的起伏不定使得這首歌不可能被翻譯成任何語(yǔ)言。這首歌在2010年末爆紅網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)友奉之為“神曲”。
上面報(bào)道中的divine tune就是指“神曲”,divine tune的原意為supremely good or beautiful music(極端悅耳的音樂(lè)),但是作為網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),“神曲”的字面意思是“只有神能聽(tīng)懂的歌曲”,也就是說(shuō)此類歌曲的歌詞和曲調(diào)多有異于主流音樂(lè),難于模仿或復(fù)制,但是流傳度很廣。
這首神曲出來(lái)之后,幾乎秒殺一切dolphin vocal sound (海豚音)、sheep tone(綿羊音)等,受到大家熱烈追捧,網(wǎng)上還出現(xiàn)了多個(gè)cover version(翻唱版本)。
Tune是“曲調(diào)、音調(diào)”的意思,在tune前面加上in或者out of就可以表示“在或不在調(diào)上”。Tune和tone都可表示音調(diào),不同的是tune一般指“用樂(lè)器彈奏或口吹的曲的調(diào)”,而tone則是指“不成曲的所有音調(diào),如說(shuō)話的音調(diào)、演講的音調(diào)、警燈的音調(diào)等”,例如電話中的warning tone(提示音)和按鍵盤時(shí)的keypad tone(按鍵音)。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 崔旭燕,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞