近日,由國務(wù)院總理溫家寶主持召開的國務(wù)院常務(wù)會(huì)議明確表示,抑制價(jià)格上漲勢頭,切實(shí)保障群眾生活,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。
請看《中國日報(bào)》的報(bào)道:
The State Council, China's Cabinet, is drafting a slew of measures to? suppress rising commodity prices, Premier Wen Jiabao said on Wednesday.
溫家寶總理周三表示,國務(wù)院正在擬定抑制物價(jià)上漲的應(yīng)對措施。
上文中,suppress rising commodity prices就是“抑制物價(jià)上漲”的意思,suppress在這里是“抑制、壓制”的意思,還可以用control、restrain、tame、arrest等詞來替換suppress,control和restrain強(qiáng)調(diào)keep something under control(在掌控之內(nèi)),而tame和arrest則更傾向于表示make less strong(遏制其強(qiáng)勁勢頭)的含義,所以在近期的新聞報(bào)道中,tame/arrest rising prices這樣的表達(dá)比較常見。
政府即將出臺的抑制政策包括boosting food supplies and other necessities(增加食品和其它必需品的供應(yīng)),increasing subsidies for low-income families(提高對低收入家庭的補(bǔ)貼)以及taking more targeted policies to maintain market order(出臺更多有針對性的政策維護(hù)市場秩序)。
相關(guān)閱讀
購買力平價(jià) purchasing power parity
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞