第六次人口普查正在全國(guó)范圍內(nèi)展開,因?yàn)榇舜纹詹閺?qiáng)調(diào)了對(duì)非婚生子女和超生子女合法落戶的政策,致使中國(guó)許多城市親子鑒定市場(chǎng)持續(xù)升溫。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The ongoing national census has triggered a surge in DNA? paternity tests in Guangzhou. The tests are a prerequisite for getting a hukou, or household registration, for those without birth certificates.
目前正在進(jìn)行的全國(guó)人口普查導(dǎo)致了廣州做親子鑒定人數(shù)的增多。這一鑒定是那些沒有出生證明的孩子上戶口的前提條件。
在上面的報(bào)道中, paternity test就是“親子鑒定”,就是利用醫(yī)學(xué)、生物學(xué)和遺傳學(xué)的理論和技術(shù),從子代和親代的形態(tài)構(gòu)造或生理機(jī)能方面的相似特點(diǎn),分析遺傳特征,判斷父母與子女之間是否是親生關(guān)系。Paternity在這里指“父子關(guān)系、父親的身份”等意思,一般家里的孩子出生后,母親會(huì)享受maternity leave(產(chǎn)假),而父親也會(huì)有paternity leave(陪產(chǎn)假)。
現(xiàn)代醫(yī)學(xué)多采用DNA分型鑒定的辦法,也可結(jié)合測(cè)試blood type(血型)來確定親子關(guān)系。這次人口普查政策規(guī)定能給out-of-wedlock children(非婚生子女)和extra births / children born contrary to the family planning policy(超生子女)進(jìn)行 household registration(落戶),從而催熱了親子鑒定經(jīng)濟(jì)。
相關(guān)閱讀
婚外生育 give birth out of wedlock
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞