平時(shí)看到哪部影片大牌云集,我們常說這是票房的保證,但可不是所有明星都能帶來這么好的運(yùn)氣,比如豪門艷女帕麗斯?希爾頓就常成為“票房毒藥”。
請看相關(guān)報(bào)道:
The producers of movie 'Pledge This!' told a court in 2008 she owed them $8.3million - the amount it cost to make the box office flop - because she didn't promote it properly.
電影《風(fēng)云才女》的制片人在2008年將希爾頓起訴致法院,稱她沒有恰當(dāng)宣傳這部影片,因此欠劇組830萬美元,而這恰好是這部“票房毒藥”影片的制作經(jīng)費(fèi)。
文中的box office flop就是指“票房毒藥”,也可以用box office bomb來表示,box office也就是影片的“票房”。在影片集中上映的檔期,各部影片常展開box office battle(票房大戰(zhàn))。Flop在這里形象形容出了“砸鍋,完全失敗”,因此影片上映前,制片人和出資人因?yàn)楹ε掠捌騽∧靠赡苁《a(chǎn)生flop sweat(焦慮不安)。
平時(shí)圖省事,很多人喜歡穿flip-flop(人字拖),跳水的時(shí)候如果出現(xiàn)belly flop(肚子先著水的笨拙動作),那可讓周圍人看笑話了。在美國俚語中,catch you on the flip flop是“再見”時(shí)的用語,家里的狗狗耳朵下垂,就可以說是flop-eared。
相關(guān)閱讀
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞