Vehicles drive past a carbon counting sign on the Deutsche Bank building in New York June 18, 2009.(Agencies) |
London taxis, with their friendly drivers who actually know where they are going, are ranked best in the world, according to an annual taxi poll. The survey by travel website hotels.com found London taxis, despite being the most expensive, beat rivals across the globe to head the list for the third consecutive years, scoring a total of 59 percent in votes on several categories by travelers. London taxi drivers were voted both friendliest and most knowledgeable. Drivers in the English capital must pass a rigorous examination called The Knowledge to earn their taxi license. New York's yellow taxis came second in the list, scoring 27 percent which was up 10 percentage points from last year even though Manhattan's cab drivers tied with Parisian taxi drivers as the rudest. Travelers said New York had the most available taxis. Cabbies in Rome were voted the worst drivers in the world with almost one in 10 travelers thinking the Italian capital had the world's worst taxi drivers when it came to the quality of driving. "Traveling by taxi is one of the first experiences that many travellers have upon arrival in a new city. In fact, the research found that cabs are by far the most popular method of traveling from the airport to their hotel," a spokesman for hotels.com said in a statement. The global poll scored city based taxis for their levels of cleanliness, value, quality of driving, knowledge of the area, friendliness, safety and availability. Rounding out the top five were Tokyo with a total score of 26 percent, Berlin with 17 percent, and Bangkok famed for its tuk-tuks scoring 14 percent. The survey for hotels.com, part of the Expedia group, was conducted among over 1,900 travellers between May 11-28 this year. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Web site.) (Agencies) |
一項(xiàng)有關(guān)出租車的年度調(diào)查顯示,倫敦出租車因其態(tài)度友好、熟悉路線的出租車司機(jī)獲評(píng)世界最佳出租車服務(wù)。 這項(xiàng)由旅游網(wǎng)站hotels.com開展的調(diào)查顯示,盡管價(jià)格最貴,但倫敦的出租車服務(wù)仍擊敗世界其它城市,連續(xù)第三年被游客評(píng)為世界最佳,總體得票率為59%。 倫敦出租車司機(jī)在服務(wù)態(tài)度和路線熟悉程度兩項(xiàng)的評(píng)選中名列榜首。倫敦的出租車司機(jī)在從業(yè)前必須通過一項(xiàng)嚴(yán)格的“知識(shí)”考試方可拿到出租司機(jī)駕照。 盡管紐約曼哈頓區(qū)和法國(guó)巴黎的出租車司機(jī)并列獲評(píng)最粗魯?shù)母?,但紐約的黃色出租車仍以27%的得票率名列第二,比去年上升了10個(gè)百分點(diǎn)。 游客們認(rèn)為在紐約打車最方便。 羅馬的哥被評(píng)為全球最糟糕的出租車司機(jī),近十分之一的游客認(rèn)為意大利首都的出租車司機(jī)駕駛技術(shù)最差。 Hotel.com網(wǎng)站的一名發(fā)言人在聲明中說:“打車是很多游客在到達(dá)一座新城市后所經(jīng)歷的第一件事。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),出租車是目前從機(jī)場(chǎng)前往酒店最受歡迎的交通方式?!?/p> 這項(xiàng)全球調(diào)查對(duì)各國(guó)城市出租車的清潔程度、價(jià)格、司機(jī)的駕駛技術(shù)、對(duì)當(dāng)?shù)氐氖煜こ潭?、態(tài)度、安全性和便捷性等方面進(jìn)行了評(píng)分。 排在前五位的其它幾個(gè)城市還包括東京(26%)、柏林(17%)和以“突突車”而聞名的曼谷(14%)。 隸屬于捷達(dá)集團(tuán)的hotel.com網(wǎng)站于今年5月11日至28日對(duì)1900多名游客開展了該調(diào)查。 相關(guān)閱讀 研究:開車時(shí)發(fā)短信比酒后駕車更危險(xiǎn) (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie 編輯蔡姍姍) |
Vocabulary: tie: to make the same score as; equal in a contest(得分相同,打成平局) cabbies: a cabdriver(出租車司機(jī)) tuk-tuks: (in Thailand) a three-wheeled motor vehicle used as a taxi(電動(dòng)三輪車,也稱為“突突車”) |