由于南方暴雨的持續(xù)加劇,江西第二大河撫河唱凱堤發(fā)生決堤,14萬人受到威脅。險情發(fā)生后,江西緊急動員一切力量,緊急馳援撫州,解救被洪水圍困的群眾,爭分奪秒。
請看相關報道:
Heavy rain across a swathe of southern China over the last week has killed at least 132 people and left 86 missing, as rivers broke their banks and landslides cut off road and rail links.
我國南方一帶上周突降暴雨,導致河流決堤,暴雨引發(fā)的山體滑坡致使公路和鐵路系統(tǒng)中斷,已造成至少132人死亡,86人失蹤。
文中的break the banks就是指河流“決堤”,也稱為burst the banks或者breaching of the dyke。來看下面這段報道:
The breaching of the dyke immediately endangered 145,000 residents downstream, as well as 8,193 hectares of arable land.
決堤立刻威脅到了下游14.5萬居民以及8193公頃耕地的安全。
但如果我們說一個人break the bank,那他可就身無分文了。在這里break the bank則表示“耗盡資源,破產(chǎn)”。例如:One evening at the theatre won't break the bank.( 看一晚上戲不會傾家蕩產(chǎn)的。)在賭場上,這個詞組的意思則是“贏光莊家的錢”。
我們平時在口語中常遇到break構成的習慣說法,來看看下面幾個例子吧。
break the ice 打斷沉默/打破僵局
He is the first to break the ice of the enterprise.
他是第一個從事這一冒險事業(yè)的人。
break one’s neck 盡力去做某事
I am breaking my neck to scrape up the money to keep him in college.
我一直在想盡一切辦法湊錢讓他繼續(xù)念大學。
break even 打成平手
The two teams break even at the end.
兩個隊最后打成平局。
break the spell 解開咒語
She has come to break the spell!
她來幫我們解開咒語。
相關閱讀
水利工程 water conservancy project
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞