央行宣布推進(jìn)人民幣匯改,增強(qiáng)人民幣匯率彈性后,央行新聞發(fā)言人昨日肯定了2005年以來(lái)的人民幣匯改成功,與金融危機(jī)期間匯率政策的正確得當(dāng)。同時(shí)表示,人民幣匯率不進(jìn)行一次性重估調(diào)整。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
The People's Bank of China (PBOC) said Sunday it will not conduct a one-off revaluation of the RMB (yuan) exchange rate.
中國(guó)人民銀行周日稱將不會(huì)對(duì)人民幣匯率進(jìn)行一次性重估調(diào)整。
在上面的報(bào)道中,one-off revaluation就是“一次性重估調(diào)整”,也就是對(duì)人民幣值進(jìn)行重估后一次性匯改,將匯率調(diào)整到一個(gè)合理的水平。 跟“一次性重估調(diào)整”相對(duì)的就是gradual adjustment(漸進(jìn)的調(diào)整)。One-off的意思是“一次性的”,例如:special one-off prices(一次性特價(jià))。Revaluation指的是“重新估價(jià),幣值的重新調(diào)整(尤指升值)”。例如:the progressive revaluation of the dollar(美元匯率比值的累進(jìn)提升)。
先前美國(guó)不斷給中國(guó)施壓,并給中國(guó)貼上currency manipulator(貨幣操縱國(guó))的標(biāo)簽,企圖迫使中國(guó)對(duì)人民幣匯率進(jìn)行重新評(píng)估。央行稱匯率的調(diào)整將based on the floating bands previously announced in the interbank foreign exchange market(基于已公布的外匯市場(chǎng)匯率浮動(dòng)區(qū)間),此前還表示要further promote the reform of the RMB (yuan) exchange rate regime(進(jìn)一步推動(dòng)人民幣匯率改革)并 increase the flexibility of the RMB exchange rate(增強(qiáng)人民幣匯率的靈活度)。
相關(guān)閱讀
貨幣操縱國(guó) currency manipulator
人民幣“跨境結(jié)算” cross-border settlement
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞