老板欠薪、二手房主毀約、供應(yīng)商不送貨……我們在生活中經(jīng)常遇到各類合同違約事件。據(jù)報道,北京市去年的合同違約案件激增22%,而在所有案件中,欠薪占了大約一半。
請看《中國日報》的報道:
Contract violations involving mainly migrant workers surged to 3,207 cases in Beijing last year, a 22 percent jump over the previous year.
去年,北京市主要涉及農(nóng)民工的合同違約案件激增至3207起,比前一年上升了22%。
文中的contract violation就是指“合同違約”,也稱為breach of contract,指不履行合同義務(wù)或所履行的義務(wù)不符合規(guī)定的行為。這里面很多案件的起因是back pay(拖欠薪水),也可以用defaulted wage或arrears in salaries來表示。有些老板采取issue? IOU(打白條,IOU表示I owe you)的形式支付薪水,這也不符合勞動法規(guī)定。在遇到這些行為后員工可申請labor arbitration(勞動仲裁)。
我們在生活中經(jīng)常遇到各種違約行為,違約方需向另一方繳納liquidated damages(違約金),例如在發(fā)生late payment(逾期付款)的情況下,違約方需支付late fee/overdue fine(滯納金)。開發(fā)商違約則會導(dǎo)致建筑物變成incomplete/unfinished building(爛尾樓)。經(jīng)濟(jì)困難的人群在遇到違約案件時可申請legal aid(法律援助)。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞