|
Barack Obama plays bowling on Saturday in Pennsylvania
|
US presidential race hopeful Hillary Rodham Clinton walked somberly into a press conference Tuesday and stood before microphones. Reporters tensed, sensing something big might be afoot.
"This has been a very hard fought race," she said. "We clearly need to do something so that our party and our people can make the right decision. So, I have a proposal."
The tension grew. Reporters shifted in their seats. Was she dropping out of the race? Offering to join rival Barack Obama as his running mate?
April Fools!
"Today, I am challenging Senator Obama to a bowl-off. A bowling night, right here in Pennsylvania. Winner take all. I'll even spot him two frames," she said to relieved laughs from the press.
Obama had disastrous outing at a Pennsylvania bowling alley on Saturday.
"It is time for his campaign to get out of the gutter and allow all the pins to be counted. I'm prepared to play this game all the way to the tenth frame. When this game is over, the American people will know that when that phone rings at 3 a.m. in the White House, they'll have a president ready to bowl on day one, " Clinton carried on.
"Let's strike a deal and go bowling for delegates. We don't have a moment to spare, because it's already April Fool's Day. Happy April Fool's Day."
(Agencies)
|
本周二,美國總統(tǒng)競選人希拉里?克林頓鄭重地走進(jìn)一個新聞發(fā)布會現(xiàn)場,站在麥克風(fēng)前。記者都很緊張,感覺有什么大事要發(fā)生了。
希拉里說:“這場競賽太艱苦了。看來我們必須得采取點行動,好讓我們的黨派和人民做出正確的決定。所以我有個提議?!?/font>
這時現(xiàn)場的氣氛更緊張了,記者們開始有些坐立不安了。難道是要宣布退選?或者是打算作她黨內(nèi)對手奧巴馬的競選搭檔(指副總統(tǒng)候選人)?
結(jié)果是個愚人節(jié)玩笑!
希拉里說:“今天,我要與奧巴馬議員打保齡一決雌雄。保齡球之夜,就在賓夕法尼亞,‘勝者全拿’。我甚至還要讓他兩格”。這時臺下的記者們發(fā)出一陣放心的笑聲。
上周六,奧巴馬去賓夕法尼亞州一個保齡球場打球,結(jié)果打得一塌糊涂。
希拉里繼續(xù)說:“現(xiàn)在到了他滑出邊溝,讓大家來數(shù)球瓶的時候了。而我將奮斗到底,努力打進(jìn)第十格。當(dāng)這場比賽結(jié)束時,美國人民將知道當(dāng)白宮的電話在凌晨3點響起,他們有一位在上任第一天就準(zhǔn)備發(fā)球的總統(tǒng)?!?/font>
“我們就說定了,為黨代表們?nèi)ゴ驁霰}g。我們一刻也不能浪費,現(xiàn)在都到愚人節(jié)了。愚人節(jié)快樂!”
點擊查看更多雙語新聞
(英語點津姍姍編輯)
|