酒店連鎖企業(yè)假日酒店擬于1月底在倫敦和曼徹斯特的分店試行5分鐘免費(fèi)人工暖床服務(wù),以幫助客人更好地入眠。目前,該連鎖酒店正在招聘“暖床員”。據(jù)悉,“暖床員”將會穿著特制的連體睡衣在客人上床之前進(jìn)行暖床。愛丁堡睡眠中心主任表示,科學(xué)研究證明入夜人體溫度開始下降的時(shí)候人才開始進(jìn)入睡眠狀態(tài),而溫度在20到24攝氏度的床讓人們更易入睡;假日酒店新推出的這個(gè)“暖床”服務(wù)就可以做到這一點(diǎn)。
A hotel chain is employing human bed warmers to help guests get a good night's sleep. |
A hotel chain is employing human bed warmers to help guests get a good night's sleep.
The walking electric blankets are dressed in special all-in-one sleeper suits and are sent to warm the beds of guests staying at the Holiday Inn before they get under the covers.
Dr Chris Idzikowski, director of the Edinburgh Sleep Centre, said the idea could help people get off to sleep.
He said: ''There's plenty of scientific evidence to show that sleep starts at the beginning of the night when body temperature starts to drop. The decline occurs partly because the blood vessels of the hands, face and feet open up and release heat.
''A warm bed – approximately 20 to 24 degrees Celsius – is a good way to start this process whereas a cold bed would inhibit sleep. Holiday Inn's new bed warmers service should help people achieve a good night's sleep especially as it's taking much longer for them to warm up when they come in from the snow.''
Holiday Inn spokeswoman Jane Bednall said the idea was ''like having a giant hot water bottle in your bed''. The five minute free bed warming sessions are being tried out in London and Manchester at the end of January.
相關(guān)閱讀
(Agencies)
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)