精彩推薦:2009年雙語新聞十大看點(diǎn)
???????????????????英語點(diǎn)津2009年度十大新詞
??????????????????英語點(diǎn)津2009年度十大金曲
在如今的“地球村”時(shí)代。國門打開,“洋人”進(jìn)來定居,“國人”出去移民,漸成氣候。如今,各國移民官不僅盯上了投資移民的“錢袋”,還盯上了技術(shù)移民的“腦袋”。
請看《中國日報(bào)》的報(bào)道:
Only people with personal assets of over 10 million yuan can afford investment immigration.
只有個(gè)人資產(chǎn)超過一千萬元人民幣才有資格申請投資移民。
Beijing now has 76 agencies engaged in immigration business. In previous years, skill immigration took up a large portion of their business.
北京目前有76家移民中介機(jī)構(gòu)。過去幾年中,技術(shù)移民在移民業(yè)務(wù)中占很大比例。
文中的investment immigration和skill immigration分別指“投資移民”和“技術(shù)移民”。Investment immigration主要以個(gè)人資產(chǎn)作考量,各國設(shè)定的衡量標(biāo)準(zhǔn)也有所不同;而skill immigration則主要依據(jù)申請者的專業(yè)技能、工作經(jīng)驗(yàn)、英語水平來評定。例如加拿大的skill immigration目前就實(shí)行point-based system(打分制)。
為了獲得別國的permanent residency(永久居住權(quán)),例如拿到美國green card(綠卡),很多有錢人選擇了investment immigration。但immigrant investors(移民投資者)往往在繳納了巨額brokerage fee(中介費(fèi))后,遭到immigration agencies(移民中介)欺詐。目前很多國家出臺了新的immigration policy(移民政策),并對illegal immigration(非法移民)進(jìn)行了打擊。
與immigration(移民入境)相對的是emigration,即“移民出境”。例如,從中國移民去美國的人,對美國政府來說是immigrant(入境移民),而對中國政府來說則是emigrant(出境移民)。
相關(guān)閱讀
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞