為減少空調(diào)使用并達(dá)到節(jié)省電力的目的,孟加拉國政府近期下令,要求政府工作人員改變穿衣風(fēng)格,將慣常的西裝領(lǐng)帶換為簡便的短袖襯衫,這條規(guī)定打破了該國自1982年以來實(shí)施的公務(wù)員穿著守則。因經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要,孟加拉國長期飽受電力短缺之困擾,每年4月到10月的酷暑季節(jié),電力短缺現(xiàn)象尤為突出。為此,該國政府于上月推出一項(xiàng)總價(jià)值60億美元的發(fā)電廠建設(shè)項(xiàng)目以結(jié)束經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展導(dǎo)致的長期能源短缺困境。
The Bangladeshi prime minister has ordered public servants to ditch suits and ties for short-sleeved shirts to cut air-conditioning use in the power-starved nation. |
The Bangladeshi prime minister has ordered public servants to ditch suits and ties for short-sleeved shirts to cut air-conditioning use in the power-starved nation.
Sheikh Hasina first raised the idea at a cabinet meeting last month and asked her colleagues to set an example to other government employees.
"She told us to avoid suits and ties on hot days and to wear plain, simple shirts," said communications minister Syed Abul Hossain.
"The prime minister pointed out that air conditioning is a luxury and if we wear the lighter clothing we will need to use the AC less. I've already noticed top public servants are no longer wearing suits and ties."
The official dress code for civil servants, written in 1982, was this week altered to accommodate Hasina's instructions.
Last month her government unveiled a six-billion-dollar power plant building program to end a chronic energy shortage in Bangladesh's fast-growing economy.
The country of 144 million people has long suffered severe power outages due to demands imposed by its economy, which has been growing at around six percent annually over the past five years.
Shortfalls are especially acute in the hot summer months from April to October.
The crisis also prompted the government to move clocks forward by an hour in June to make maximum use of daytime.
相關(guān)閱讀
為救經(jīng)濟(jì) 施瓦辛格網(wǎng)上賣舊物
(Agencies)
(英語點(diǎn)津 Helen 編輯)