章子怡的裸體“替身” [ 2006-07-12 10:00 ]
在今年的戛納電影節(jié)上,章子怡表示,《夜宴》中她并沒有裸身上鏡。日前,章在片中的“裸替”邵小珊向媒體爆料“我就是章子怡在《夜宴》里的裸體替身!”,并堅持要求《夜宴》片方在影片結(jié)尾給她署名。
|
Shao Xiaoshan claims
to be Zhang Ziyi's stand-in in the nude scene of the not-yet-completed
"The Banquet" is seen in this undated file
photo. | 請看《中國日報》相關(guān)報道:The latest publicity
feast in director Feng Xiaogang's not-yet-completed "The Banquet" is the issue
of Zhang Ziyi's nude scenes in the blockbuster film. Now a woman who says she
was Zhang's stand-in wants credit
where credit is due.
Actress Shao Xiaoshan said she substituted for Zhang in some bathing and sex
scenes. However, she is not listed in the credits.
如果仔細(xì)閱讀報道中的兩段文字,即使不熟知“stand-in”,您也會在隨即出現(xiàn)的“substitute”中猜出它的大致意思“替身,代替”。Stand-in(替身)源于動詞詞組“stand
in for”(暫時代替某人),例如:I'm standing in for the regular man while he's on
holiday.(那位正式職員休假了,由我暫時頂替他的職位。)
在這里,順便提一下我們之前講過的stuntman(特技表演者),stuntman也可做“替身”,不過更強(qiáng)調(diào)“身懷絕技、有某種特異功能”的替身演員。
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|