娛樂(lè)圈的“潛規(guī)則” [ 2006-12-20 17:24 ]
如若競(jìng)爭(zhēng)年度關(guān)鍵字,因張鈺事件而沸沸揚(yáng)揚(yáng)的的“潛規(guī)則”必將榜上有名。“潛規(guī)則”事實(shí)上是娛樂(lè)圈內(nèi)心知肚明卻又從不愿被捅破的大忌。娛樂(lè)圈的“潛規(guī)則”如何用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)?請(qǐng)看外電一段相關(guān)報(bào)答:
The aspiring actress Zhang Yu decided to choose the Internet to blow the
whistle on some of China's top TV and filmmakers -- those who have demanded sex
in return for roles in their soap operas and movies.
Zhang made films herself by releasing 20 graphic sex videos of her and a host
of big names. The videos expose how China's casting
couch works. It prompts a debate over what is justifiable
content on the Web.
就漢語(yǔ)而言,娛樂(lè)圈的“潛規(guī)則”屬于措詞模糊的委婉語(yǔ)。實(shí)質(zhì)上,說(shuō)白了,它就是演員與導(dǎo)演之間上床與分派角色的交換。
外電中的“casting
couch”與娛樂(lè)圈內(nèi)的“潛規(guī)則”如出一轍,指的是“為求上鏡,演員(被迫)與導(dǎo)演之間性交換”。就字面來(lái)看,casting指“(導(dǎo)演)選擇演員”,couch指“(試鏡室內(nèi))的躺椅”。由此,“casting
couch”的意義再明顯不過(guò):如要上鏡,須得到躺椅上以身相報(bào)。
廣義而言,“casting couch”(以性為交易的潛規(guī)則)不僅僅局限于娛樂(lè)業(yè),它可以指任何行業(yè)里,求職者為謀求機(jī)會(huì)與聘用者之間的性交換。
此外,漢語(yǔ)里還有非以“性”為外延意義的“潛規(guī)則”,比如,有些醫(yī)生違背職業(yè)道德向病人收取紅包,此時(shí),“潛規(guī)則”可用泛化詞匯“hidden
rules”來(lái)表達(dá)。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯) |