“結(jié)婚”妙語 [ 2006-10-20 09:47 ]
湯姆·克魯斯和準(zhǔn)湯嫂凱蒂·赫爾姆斯的婚期終于臨近,有關(guān)這對(duì)高調(diào)情侶的“結(jié)婚”八卦自然鋪天蓋地——小到新娘屆時(shí)用什么香水、大到具體結(jié)婚時(shí)間和地點(diǎn)——媒體的報(bào)道可謂巨細(xì)無遺。瀏覽這些無聊信息,很是慶幸竟也尋得了幾個(gè)“結(jié)婚”妙語。
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:Contrary to reports that they were going to get hitched at George Clooney's Lake Como villa
this month, Tom Cruise and Katie Holmes will apparently be tying the knot next month, though Italy, in fact,
will be the venue.
發(fā)現(xiàn)沒?這句話含金量蠻高的,至少,除了“get married”,您還可再學(xué)會(huì)兩個(gè)有關(guān)“結(jié)婚”的表達(dá)——“get hitched”和“tie the
knot”。相比而言,“tie the knot”更為大家熟知,它與我們漢語中的“喜結(jié)連理”頗有異曲同工之妙。英語中,“tie the
knot”常用來指“get married”(結(jié)婚)或“to perform a marriage ceremony”(舉行婚禮)。
“Get hitched”是“結(jié)婚”的俚語表達(dá)。與“tie the knot”相比,“get hitched”更常用于口語,而“tie the
knot”則多見于報(bào)刊雜志等書面文章??磧蓚€(gè)例句:We got hitched last weekend.(上周末我倆結(jié)婚了);The odds for a
happy marriage may favor those who tie the knot between the ages of 23 and 27,
says a survey.(一項(xiàng)調(diào)查表明,幸福的婚姻可能會(huì)更偏愛那些在23到27歲間喜結(jié)良緣的人。)
另外,在西方,教堂婚禮的重頭戲是由牧師帶領(lǐng)兩位新人作“wedding vows”(結(jié)婚誓言),通常是這樣的一段話:I, John, take thee
Rose to be my wedded wife...(我,約翰,愿娶你,羅斯,成為我的太太……)
相關(guān)鏈接:求婚經(jīng)典用句
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|