聚焦兩會(huì):“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”
[ 2007-03-08 08:23 ]
“春節(jié)放假,請(qǐng)算上除夕!” 關(guān)于修改傳統(tǒng)節(jié)假日的議案成為兩會(huì)期間的熱門話題。據(jù)報(bào)道,中國(guó)政協(xié)委員、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)專家馮驥才日前已提出議案,申請(qǐng)大年三十為國(guó)家法定假日。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:CPPCC member Feng Jicai's proposal to preserve the country'sintangible cultural heritagewas, in essence, tangible--the famous writer, painter and cultural activist suggested to move up the Spring Festival holiday by one day to include the Chinese New Year's eve.
In recent years Feng has developed a reputation for his efforts to preserve China's folk culture and halt the decline of some traditional arts.
報(bào)道中的intangible cultural heritage就是“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”。Intangible意指“something that cannot be perceived by the senses”(無(wú)形的東西,尤其是感覺(jué)不到的資產(chǎn)),舉個(gè)通俗的例子:The intangible value of love lies in the mutual trust.(愛(ài)情中最無(wú)形的價(jià)值在于雙方互相信任。)
Heritage指“something that is passed down from preceding generations;especially a tradition”(由前輩傳下來(lái)的東西,尤強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)),如:We Chinese have a rich heritage of folklore.(我們的民間文化傳統(tǒng)很豐富。)
相關(guān)鏈接:英國(guó)俚語(yǔ):票販子
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|