“存款利率”怎么說
[ 2007-03-19 15:12 ]
央行決定,自2007年3月18日起上調金融機構人民幣存貸款基準利率。金融機構一年期存款基準利率上調0.27個百分點,由現行的2.52%提高到2.79% 。請看外電相關報道:
The People's Bank of China (PBOC) raised lending anddeposit ratesby 0.27 percentage point at the weekend, the latest in a series of tightening measures by an increasingly activist central bank.
The PBOC said in an announcement late Saturday that the benchmark one-year lending rate would be increased to 6.39 per cent while the deposit rate would be set at 2.79 per cent.
報道中的“deposit rates”指的就是“存款利率”,“deposit”在此表示“存款”,如:Customers can make deposits or withdrawals in any of the bank's branches.(儲戶可在這家銀行的任何一家分行存款和提款。)
此外,“一年期存款基準利率”相應的英文表達是“benchmark one-year deposit rates”。“Benchmark”指“央行制定的基準利率”,特定語境下(如“外匯牌價”),也可指央行制定的“基準匯率”或“參考匯率”。
順便再提一下“貸款利率”,其相應的英文表達是“l(fā)ending rates”。
聚焦兩會:“審議”怎么說
(英語點津陳蓓編輯)
|