日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 專欄作家> 津津樂(lè)道

翻譯輕重“神”在先,古典翻譯為今人

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-11-02 09:02

分享到

 

10月25日,中共十九大新一屆政治局常委在北京人民大會(huì)堂同中外記者見(jiàn)面,習(xí)近平總書(shū)記對(duì)媒體介紹各位新當(dāng)選常委并代表他們發(fā)表的講話通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g用英語(yǔ)傳達(dá)給在場(chǎng)的中外記者,從而成為可以傳遍世界的聲音。這又為廣大外語(yǔ)與翻譯愛(ài)好者提供了極好的學(xué)習(xí)材料。習(xí)總書(shū)記的講話語(yǔ)言從翻譯專業(yè)的角度來(lái)看有難有易,但應(yīng)該說(shuō)難度較高的顯然還是最后結(jié)尾處最具有中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)特色的“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”。這句話英文譯文是:

Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe.

從這一翻譯出發(fā),我認(rèn)為有以下幾個(gè)問(wèn)題可以分析、討論。

翻譯輕重“神”在先,古典翻譯為今人

第一個(gè)問(wèn)題是專業(yè)會(huì)議口譯者在聽(tīng)到原講話時(shí)必須立即做出的第一判斷是什么?這一點(diǎn)我們可以通過(guò)中文原文與目標(biāo)語(yǔ)英文的差異不難得出:二者字面差異明顯較大,說(shuō)明譯者首先決定做意譯而非直譯。

采取意譯方式是因?yàn)樵穆?tīng)上去有中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞的特點(diǎn):逗號(hào)前后兩部分形式對(duì)應(yīng),字?jǐn)?shù)相等。然而,由于中西語(yǔ)言文字及其文學(xué)傳統(tǒng)之間存在的巨大差異,詩(shī)詞類翻譯無(wú)法從保留原文格式的角度進(jìn)行直譯(所以有“詩(shī)歌不可譯”的論點(diǎn)),而且即使是古詩(shī)詞,譯者翻譯的對(duì)象仍然是當(dāng)代的聽(tīng)眾或讀者,所以這類翻譯——尤其是口譯——就必然出現(xiàn)較大變化。在這方面,過(guò)去類似場(chǎng)合的例子也不少。比如,習(xí)近平主席在今年7月慶祝香港回歸祖國(guó)20周年大會(huì)上的講話中有這樣的話:

斗轉(zhuǎn)星移,歲月如梭。香港已經(jīng)回歸祖國(guó)20年。依照中國(guó)的傳統(tǒng),男子二十謂之弱冠,今天就是香港特別行政區(qū)的成年禮,正所謂“如竹苞矣,如松茂矣”。

譯文是:

Time flies fast! It has been 20 years since Hong Kong's return to the motherland. According to China's tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree.

原文開(kāi)始的“斗轉(zhuǎn)星移,歲月如梭”簡(jiǎn)單、概括地譯為time flies fast, 最后的“如竹苞矣,如松茂矣”也處理為exuberant like a bamboo or a pine tree這樣的簡(jiǎn)單濃縮而且十分口語(yǔ)話的表達(dá)方式,而不再帶有詩(shī)詞的特征。從翻譯技巧上來(lái)看,可以說(shuō)這里使用了意義上的“合并同類項(xiàng)、提取公因式”的方法,即概括與重整,很值得借鑒。

又如:

我們將堅(jiān)定不移推進(jìn)公平共享,增進(jìn)更多民眾福祉。民惟邦本,本固邦寧。堅(jiān)持以人民為中心,就要扎扎實(shí)實(shí)體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各方面各環(huán)節(jié)。(2016年9月3日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講)

We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.

在這里,“民惟邦本,本固邦寧”的翻譯從技巧上說(shuō)重點(diǎn)是通過(guò)and 這個(gè)連接詞的使用體現(xiàn)原文中的邏輯關(guān)系。由于原文本來(lái)就根據(jù)自然邏輯排列語(yǔ)序,所以不存在重整句法結(jié)構(gòu)的問(wèn)題。不過(guò),其中也有一些微妙的變化:“固”和“寧”二字雖然表面上并非“過(guò)上好生活”(lead a good life)和“興旺發(fā)達(dá)”(thrive)的意思, 但這種變化在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境下卻很合時(shí)宜,因?yàn)楸砻嫔系摹氨竟贪顚帯钡母厩疤峋褪侨嗣襁^(guò)上滿意的幸福生活,國(guó)家高度發(fā)展,這與習(xí)近平主席本人所強(qiáng)調(diào)的“人民對(duì)美好生活的向往就是我們的奮斗目標(biāo)”這個(gè)命題也完全吻合。這也就是說(shuō),翻譯時(shí)常需要透過(guò)表面挖掘深層意義。

還有一個(gè)例子:

靡不有初,鮮克有終?!睂?shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創(chuàng)造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創(chuàng)造出更加燦爛的明天。(2015年9月3日,習(xí)近平在紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年閱兵式上發(fā)表講話)

As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.

此處一開(kāi)始就引經(jīng)據(jù)典,原文“靡不有初,鮮克有終” 語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)?大雅?蕩》,中國(guó)傳統(tǒng)文化承傳的意味很強(qiáng)。實(shí)際上,習(xí)近平主席在這一場(chǎng)合引用之后不久中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津就曾有發(fā)文進(jìn)行討論,并提供了蘇格蘭著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)對(duì)這句話及其上下文的翻譯。理雅各的譯文是:

All are [good] at first, but few prove themselves to be so at the last.

鑒于“靡不有初,鮮克有終”意思實(shí)際上與“善始善終”正好相反,即“善始容易,善終難”,因此,我們還可以考慮其它不同的翻譯,比如:

It’s not that there are no [good]starts; seldom can there be (good) ends.

It’s not that no good initiatives have been made; it’s rare that they can be carried to the end.

如果不拘泥于字面,再自由隨意一些,還可以考慮翻譯如下:

Good initiatives are not difficult to find, but accomplishments are rarely seen.

從這些實(shí)例可以看出,在當(dāng)今時(shí)事與政務(wù)類翻譯中,一般來(lái)說(shuō)帶有詩(shī)詞格式特點(diǎn)的中文雖然乍一看有點(diǎn)兒難,對(duì)于缺乏經(jīng)驗(yàn)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)可能顯得挑戰(zhàn)很大,但實(shí)際上不一定像人們想象的那樣“唬人”,因?yàn)榉g的根本要義是“達(dá)意傳神”,而不是就語(yǔ)言翻譯語(yǔ)言。這也就是說(shuō),在充分理解了原文及其在具體語(yǔ)境中的使用依據(jù)的基礎(chǔ)上,譯者還是有一定的靈活性和主動(dòng)權(quán)的。

翻譯中譯者運(yùn)用其主動(dòng)權(quán)的目的就是使譯文語(yǔ)言與翻譯的語(yǔ)境更加切合,這是一個(gè)必須遵循的原則。就我們這里所討論的“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”而言,原文出自元末著名畫(huà)家王冕的七絕《墨梅》,本來(lái)屬于“畫(huà)論”的語(yǔ)境。在新的語(yǔ)境下就必須根據(jù)情況適當(dāng)變化。譯者正確地改變了三個(gè)詞的意思:“顏色”,“清氣”,“乾坤”。如果直譯為color, clear air, heaven and earth就很難理解此處的具體針對(duì)性。所以,譯者根據(jù)情況從“畫(huà)論”轉(zhuǎn)為“政論”,將“顏色”省去,只翻譯“夸”—compliments, 而把“清氣”與“乾坤”分別變通譯為integrity和universe。

所以,從總體上說(shuō),這句話的英文譯文明確了輕重,譯出了精神實(shí)質(zhì),很值得廣大外語(yǔ)與翻譯愛(ài)好者學(xué)習(xí)。

 

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。

作者簡(jiǎn)介:

翻譯輕重“神”在先,古典翻譯為今人

杜爭(zhēng)鳴,陜西西安人,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系教授,碩士研究生導(dǎo)師。長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐,教學(xué)與研究,語(yǔ)言教學(xué)法研究。主講英漢對(duì)比研究,高級(jí)筆譯,高級(jí)口譯等研究生與本科生專業(yè)課程。在國(guó)內(nèi)外出版專著、譯著及論文約60種。主要代表作有時(shí)政用語(yǔ)中譯英釋例》、《翻譯策略與文化》、《英漢互譯原理與實(shí)踐教程》、《自然英語(yǔ)學(xué)習(xí)法》、《Jimmy Du's Essential Chinese》, 《Chinese Language Demystified》等。目前為英國(guó)Cambridge Scholars Publishing 特邀中國(guó)圖書(shū)組稿編輯與主編。

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区