當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學(xué)“習(xí)”> 學(xué)“習(xí)”典故
分享到
10月25日上午,黨的十九屆中央委員會第一次全體會議新選出的中央政治局常委同中外記者見面。
中共中央委員會總書記習(xí)近平介紹了當(dāng)選的其他6位常委李克強、栗戰(zhàn)書、汪洋、王滬寧、趙樂際、韓正,并發(fā)表重要講話。
Xi Jinping, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, and the other newly-elected members of the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee Li Keqiang, Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji and Han Zheng meet the press at the Great Hall of the People in Beijing, Oct 25, 2017. [Photo/Xinhua] |
習(xí)近平總書記在講話結(jié)束時表示,歡迎各位記者朋友在中國多走走、多看看,繼續(xù)關(guān)注中共十九大之后中國的發(fā)展變化,更加全面地了解和報道中國。我們不需要更多的溢美之詞,我們一貫歡迎客觀的介紹和有益的建議,正所謂“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”。
“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”出自元代詩人畫家王冕的一首題詠自己所畫梅花的詩作《墨梅》,全文是這樣的:
我家洗硯池頭樹,
朵朵花開淡墨痕 。
不要人夸顏色好,
只留清氣滿乾坤。
這首詩的意思是:這畫仿佛是從我的洗硯池邊生長的一棵梅花,朵朵梅花都似乎是洗筆后淡墨留下的痕跡而沒有鮮艷的顏色,因為它并不需要別人去夸許它的顏色,在意的只是要把清淡的香氣充滿在天地之間。
王冕《墨梅》
英譯參考:
不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤。
Not angling for compliments, I'd be content to let my integrity fill the universe.
下面,跟我們一起回顧一下習(xí)近平總書記講話的要點吧。
2019年,我們將迎來中華人民共和國成立70周年。我們將貫徹新發(fā)展理念,推動中國經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展,惠及中國人民和各國人民。
The year 2019 marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. We will act on the new vision for development, and strive for sustained and healthy economic growth that benefits people in China and around the world.
我們將繼續(xù)落實好“十三五”規(guī)劃確定的各項任務(wù),并對未來發(fā)展作出新的規(guī)劃,推動各項事業(yè)全面發(fā)展,把我們的人民共和國建設(shè)得更加繁榮富強。
We will continue our efforts to accomplish all the tasks laid down in the 13th Five-Year Plan, develop new blueprints for China's future, and see the flourishing of all our endeavors. These efforts will contribute toward a more prosperous and strong People's Republic.
我們將總結(jié)經(jīng)驗、乘勢而上,繼續(xù)推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,堅定不移深化各方面改革,堅定不移擴大開放,使改革和開放相互促進、相得益彰。
We will review our experience and build on the good momentum to continue modernizing China's system and capacity for governance, and make determined efforts to comprehensively deepen reform and open China still wider to the world. We will see that the reform and opening-up complement and reinforce each other.
2020年,我們將全面建成小康社會。全面建成小康社會,一個不能少;共同富裕路上,一個不能掉隊。
We will establish a moderately prosperous society across all metrics in 2020. This is a society to be enjoyed by each and every one of us; on the march toward common prosperity, no one must be left behind.
中國共產(chǎn)黨立志于中華民族千秋偉業(yè),百年恰是風(fēng)華正茂!中國共產(chǎn)黨是世界上最大的政黨。大就要有大的樣子。
For a party which fights for the eternal wellbeing of the Chinese nation, the centenary only ushers in the prime of life. As the world's largest political party, the CPC must behave in a way commensurate with this status.
中國人民自信自尊,將堅定維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,同時將同各國人民一道,積極推動構(gòu)建人類命運共同體,不斷為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻。
With confidence and pride, the Chinese people will be steadfast in upholding our country's sovereignty, security and development interests. China will work with other nations to build a global community with a shared future, and make new and greater contributions to the noble cause of peace and development for all humanity.
英文來源:新華網(wǎng)
編輯:馬文英
上一篇 : 交得其道,千里同好
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn