當前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> wangyinquan
分享到
近年來,關(guān)于中國學(xué)術(shù)浮藻之報道屢屢見諸報端,每每釀成學(xué)術(shù)笑話或丑聞。在學(xué)術(shù)風氣不正和學(xué)術(shù)道德失范等諸多問題中,學(xué)術(shù)風氣浮躁、學(xué)術(shù)水平浮淺、學(xué)術(shù)研究急功近利、學(xué)術(shù)成果投機取巧等現(xiàn)象十分突出。比如,在曝出“滿篇盡見門修斯”,Sun Tzu(孫子)變成了“桑祖”,Lao Tzu(老子)變成了“勞祖”此等天大笑料之后竟然又冒出了Chiang Kai-shek (蔣介石)被譯成“常凱申”的學(xué)術(shù)笑柄,以至于有網(wǎng)友云,保不準什么時候又會有人弄出一個“康傅修斯”(Confucius)。
“蔣介石”搖身一變成為“常凱申”之學(xué)術(shù)笑話所反映的深層背景、學(xué)術(shù)素養(yǎng)和學(xué)術(shù)道德方面的問題,我們無權(quán)也不便去多說什么,但是,該書作者不熟悉甚至不懂威妥瑪拼音似乎是一個不爭事實。須知,“蔣介石”在英語中的姓名之所以不是Jiang Jieshi而是Chiang Kai-shek,就是因為威妥瑪拼音在“作怪”。實際上,威妥瑪拼音雖然在中國大陸停止使用已有半個世紀左右,但是中國人卻怎么也無法真正“擺脫”它或“繞過”它,例如美國駐華大使駱家輝的英文姓名Gary Locke,其中的Locke則無論如何也不能讓中國人與“駱”畫上等號,孤陋寡聞?wù)吲d許還會將其理解為“鎖”!
在漢語拼音的發(fā)展道路中,真正形成一個比較規(guī)范的系統(tǒng)而且被廣泛付諸實施的最早的漢語拼音系統(tǒng)就是現(xiàn)在使用的漢語拼音誕生之前在中國使用了半個多世紀并且至今仍不失其影響力的威妥瑪拼音(Wade-Giles system of Romanization for Mandarin Chinese,簡稱Wade-Giles system),其發(fā)明人之一是英國劍橋大學(xué)教授、著名漢學(xué)家威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895),他從1841年起在英國駐華使館任職,1871年升為英國駐華公使,1883年回國。在華任職期間,為方便外國人(主要是使用英語的人)學(xué)習(xí)和掌握漢語,他于1859年推出了其根據(jù)北京話讀音制訂了一套拉丁字母給漢字注音的拼音方案,是為威妥瑪拼音,后來由另一位劍橋大學(xué)教授、著名漢學(xué)家翟理斯(Herbert A Giles,1845-1935)不斷加以修訂完善,最終使之成為自19世紀末至目前的漢語拼音誕生之前在中國流傳最廣的漢語拼音系統(tǒng)。翟理斯也是一位杰出的漢學(xué)家,精通中國古典文學(xué),1867~1891年間在英國駐華領(lǐng)事館任職,畢生致力于介紹中華文明,其貢獻主要在語言和文學(xué)方面,包括編纂中英辭典,撰寫學(xué)習(xí)中文的通俗讀本,大量選譯中國文學(xué)作品,在他諸多的翻譯作品中,最為著名的是孔子,莊子,老子的經(jīng)典作品,他翻譯的《聊齋志異》一書多達164篇章,書名為Strage Stories from a Chinese Studio。改進威妥瑪拼音方案,使之成為廣為流傳的威妥瑪—翟理斯?jié)h語羅馬字拼音法也是他在中外文化科技交流活動中的一大杰出成就。
1958年2月11日的全國人民代表大會正式批準公布《漢語拼音方案》,同時宣布廢除威妥瑪拼音。在此之后,漢語拼音在國際上的影響不斷擴大并最終成為國際標準?,F(xiàn)在中國大陸除了少數(shù)需要保持文化傳統(tǒng)的場合外,基本不用威妥瑪拼音,絕大多數(shù)地名、人名已使用漢語拼音,北京大學(xué)、蘇州大學(xué)等極少數(shù)歷史淵源與西方國家有關(guān)的高校還在繼續(xù)使用威妥瑪拼音的英文校名,還有極少數(shù)老字號企業(yè)為了表示其品牌的悠久歷史也在繼續(xù)使用威妥瑪拼音名稱,如青島牌啤酒,中華牌香煙等。
漢語拼音/威妥瑪拼音地名及部分商標名稱對照實例
北京:Beijing/Peking
南京:Nanjing/Nanking
廣州:Guangzhou/Kwangchow
天津:Tianjin/Tietsin
杭州:Hangzhou/Hangchow
蘇州:Suzhou/Soochow
青島:Qingdao/Tsingtao
廈門:Xiamen/Amoy
臺北:Taibei/Taipei
高雄:Gaoxiong/ Kaohsiung
清華:Qinghua/Tsinghwa
中華:Zhonghua/Chunghwa
茅臺:Maotai /Moutai
從現(xiàn)實情況來看,威妥瑪拼音遠遠沒有衰落到可以忽略不計的地步,在相當范圍內(nèi),威妥瑪拼音仍然是不容忽視的客觀存在,原因之一是,在新中國幾乎一律使用漢語拼音來拼寫中國人的姓名和地名的情況下,在包括毛澤東、周恩來和鄧小平等國家領(lǐng)導(dǎo)人的姓名也從過去的威妥瑪Mao Tse-tung,Chou En-lai和Teng Siao-ping改成Mao Zedong, Zhou Enlai和Deng Xiaoping的情況下,一些涉及到我國重要史實并且載入重要史料文獻之中的本國知名人士姓名的英文拼寫方式依然沿用威妥瑪拼音,除了上面提到的蔣介石之外,眾所周知的另一知名人士就是孫中山,其英文姓名不是Sun Zhongshan 而是Sun Yat-sen,民國時期的許多知名人士的姓名至今仍然采用威妥瑪拼音,如蔣宋孔陳四大家族中的宋子文,其在西方世界出了名的姓名就叫做T. V. Soong(不是Song Ziwen),那是因為其姓名在威妥瑪拼音拼寫為 Tse-ven Soong。如有學(xué)術(shù)界人士對此缺乏了解,豈非又要一鳴驚人翻譯出一個“宋電視”來?著名的宋氏三姊妹中的宋慶齡的英文姓名是Soong Ching-ling而不是漢語拼音Song Qingling,成立于1982年5月的中國宋慶齡基金會的英文名稱就叫做China Soong Ching Ling Foundation。宋氏三姊妹中的小妹宋美齡在英文中的稱呼除了理所當然的Mandame Chiang Kai-shek(蔣夫人)之外,其正經(jīng)八百的英文姓名是Soong May-ling。諸如孫中山和蔣介石等中國歷史名人在英語中姓名仍然沿用威妥瑪拼音,主要是為了保證歷史記錄的連續(xù)性和完整性不至于因為換了一個拼寫法而造成混亂。
在漢語拼音已經(jīng)在大陸一統(tǒng)天下并且成為國際標準的情況下,我們?nèi)匀槐仨殞ν赚斊匆粲兴私獾牡诙€原因是,威妥瑪拼音雖然在中國大陸早已被停止使用,但是在中國大陸以外的華人圈子里仍舊被廣泛使用。由于威妥瑪拼音與現(xiàn)行的漢語拼音在注音方式上有較大的不同,港澳好多地名是用英(葡)國人的名字或地名,其中文譯名也和中國內(nèi)地標準譯名不同,因此,在翻譯港澳臺地區(qū)的地名時原則上不宜直接使用漢語拼音。例如,油麻地是→Yao Mau Tei(不是Youmadi),銅鑼灣→ Causeway Bay (不是Tongluowan),旺角→ Mong Kok (不是Wang Jiao),氹仔→ Taipa(不是Dangzai)。此外,港澳地區(qū)以及從港澳臺和新中國成立之前的中國大陸移居海外的華人華僑及其后裔的姓名基本上也是至今沿用威妥瑪拼音,與此同時,為了方便生活和工作,很多人還入鄉(xiāng)隨俗,采用一個英文名字,例如,梁振英→Leung Chun Ying,董建華→ Tung Chee-hwa,曾蔭權(quán)→ Donald Tsang Yam-kuen,何厚鏵→ Edmund Ho Hau-wah,崔世安→ Fernando Chui Sai On,陳方安生→Anson Maria Elizabeth Chan Fang On Sang,劉德華→Lau Tak-Wah或Andy Lau,張學(xué)友→Hok Yau Cheung或Jacky Cheung,陳慧琳→ Wai-Lam Chen或Kelly Chen,徐克→ Tsui Hark等。
綜上所述,從嚴肅學(xué)術(shù)風氣的角度來說,對于一些涉及到我國重要史實并且載入重要史料文獻之中的知名人士的威妥瑪拼音英文姓名以及港澳臺地區(qū)及部分海外華人華僑的英文姓名之翻譯,譯者和作者都必須嚴肅對待之,無論是多方查閱資料,豐富自己的知識面還是利用高科技手段進行網(wǎng)絡(luò)檢索,都必須確保學(xué)術(shù)研究的嚴肅性和規(guī)范化,以加強和促進學(xué)術(shù)規(guī)范與學(xué)風建設(shè)。
王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學(xué)術(shù)訪問。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節(jié)目《揚子新聞》首席語言顧問。國內(nèi)知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業(yè)余從事國際新聞報道編譯工作,發(fā)表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。
About the author:
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀:
(作者王銀泉 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯陳丹妮)
上一篇 : “起步價”在英語里怎么表達
下一篇 : 兩岸四地外國專名翻譯異同趣談
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn