日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

“農(nóng)家樂”英語怎么說

[ 2010-10-21 15:01]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

近年來,隨著現(xiàn)代旅游業(yè)的快速發(fā)展,旅游市場消費日趨豐富和多樣,具有鮮明中國特色的“農(nóng)家樂”旅游已成為我國旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的一個新亮點,同時也成為社會主義新農(nóng)村建設(shè)中的一個新的經(jīng)濟增長點?!俺赞r(nóng)家飯、住農(nóng)家屋、干農(nóng)家活、摘農(nóng)家果、做農(nóng)家事”,作為我國新型的一種旅游形式,“農(nóng)家樂”旅游已經(jīng)風(fēng)靡全國各地,成為很多都市人休閑旅游的首選。

“農(nóng)家樂”旅游的迅猛發(fā)展引起了媒體和學(xué)術(shù)界的日漸強烈的關(guān)注,相關(guān)新聞報道和學(xué)術(shù)論文越來越多。然而,無論是在我國英語媒體的新聞報道中還是在學(xué)術(shù)論文的英文標(biāo)題和摘要中,“農(nóng)家樂”的英語譯文卻出現(xiàn)了五花八門的現(xiàn)象,各種各樣的譯文多不勝數(shù),大有令人眼花繚亂之感,但是似乎無一能夠恰如其分地表達出“農(nóng)家樂”的確切含義,各種譯法讓人覺得都不夠精彩,頗有意猶未盡之感,有不少譯文不是犯了望文生義的毛病,就是過分局限于原文的字面含義,或者是詞不達意,再者就是詞語之間的修飾關(guān)系不符合語法要求,以至于譯文不倫不類,不夠地道,更未能對“農(nóng)家樂”進行傳神的翻譯。以下是筆者通過網(wǎng)絡(luò)搜索獲得的一些譯文:Countryside Tour,Countryside-flavor Tourism,Countryside Tourism,F(xiàn)armhouse Touring,F(xiàn)armyard Touring,Happy Farming Family,Happy Tourism in the Countryside,Happy Farmer Family,Happy Farmhouse Tourism,Happy Farm Households Tour,Happy Rural Family,Happy Farm,Happy Farm Households Activities,Rural Tourism,Rural Tourism of Farmhouse Enjoyment,F(xiàn)arm-house Enjoyment Tourism,F(xiàn)arm Joy Tourism,F(xiàn)arm House Enjoyment,F(xiàn)armhouse Enjoyment,F(xiàn)armhouse Joy Tourism,the Pleasure-in-farmhouse Tourism。

“農(nóng)家樂”英譯之所以出現(xiàn)如此混亂不一的現(xiàn)象,關(guān)鍵原因是官方譯文至今沒有出臺。在我國,具有濃郁中國特色的詞語的英語譯文,比較權(quán)威的來源通常有兩個,第一是國家級的英語媒體首創(chuàng)之后得到讀者甚至國際社會的認可;第二是中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會中譯英小組的專家群策群力,整合集體智慧之后敲定一個各方面都比較妥善的譯文。

那么,在目前“農(nóng)家樂”旅游開展得紅紅火火而代表官方的權(quán)威解釋和翻譯依然缺席的情況下,“農(nóng)家樂”的英語譯文究竟應(yīng)該怎么表達為妥,這是值得我國翻譯界共同關(guān)注和努力解決的一個問題。筆者認為,要想傳神地完成“農(nóng)家樂”的英譯,首先必須了解什么是“農(nóng)家樂”,這也是符合一切翻譯活動的規(guī)律的?!稗r(nóng)家樂”顯然屬于實用性文字材料,即應(yīng)用翻譯,而實用性文體的翻譯是基于寫作技巧上的一種重新表達的藝術(shù),在進行實用性文字材料的漢英翻譯時,尤其必須注意的是,漢英兩種語言在文體和表達方式上有很大的差異,因此,切忌按照字面意思和詞序翻譯,最好是在融會貫通原文的意思后,用英語改寫或重寫。

“農(nóng)家樂”的內(nèi)涵和實質(zhì),概括起來就是“吃農(nóng)家飯、住農(nóng)家屋、干農(nóng)家活、摘農(nóng)家果、做農(nóng)家事、享農(nóng)家樂”。其另一特點是,它是鄉(xiāng)村旅游和農(nóng)業(yè)旅游的一個重要組成部分,與傳統(tǒng)意義上的鄉(xiāng)村旅游擁有很大的共核但又不完全是一回事,應(yīng)該被視為傳統(tǒng)意義上的鄉(xiāng)村旅游的進一步延伸與拓展,尤其是其經(jīng)營模式已經(jīng)出現(xiàn)了從農(nóng)民單槍匹馬散戶經(jīng)營為主體轉(zhuǎn)向了國家、集體、城市居民和外來投資商等多種經(jīng)營主體并存的格局。因此,說“農(nóng)家樂”的英語對應(yīng)表達就是rural tourism無不妥,但似乎多少有點意猶未盡的感覺。世界旅游組織(World Tourism Organization, WTO)在推薦給各國政府官員、地方社區(qū)和旅游經(jīng)營者使用的《地方旅游規(guī)劃指南》一書中對rural tourism的界定是:

旅游者在鄉(xiāng)村(通常是偏遠地區(qū)的傳統(tǒng)鄉(xiāng)村)及其附近逗留、學(xué)習(xí)、體驗鄉(xiāng)村生活模式的活動。該村莊也可以作為旅游者探索附近地區(qū)的基地。

在該書中,“鄉(xiāng)村旅游”用的英文就是rural tourism 。但是,在英語中,對應(yīng)“鄉(xiāng)村旅游”的近義英文還有agro-tourism 和farm tourism等等。盡管有時候我們可以把它們都譯作“鄉(xiāng)村旅游”,但是它們的含義卻也不完全相同。顯然,前者比較偏重鄉(xiāng)村風(fēng)情,后二者的內(nèi)容卻難與農(nóng)事分開(agro-tourism或者離不開農(nóng)事活動,而farm tourism或者離不開農(nóng)場或莊園),因此,對后二者,我們自然又可以譯為“農(nóng)業(yè)旅游”和“農(nóng)莊旅游”。

由此可見,無論是rural tourism,agro-tourism 還是farm tourism,三者享有很大的共核,但似乎并非完全一致,與“農(nóng)家樂”似乎也不能百分之百地對號入座。

其實,在西方國家,與我國的“農(nóng)家樂”在內(nèi)涵與外延上十分對應(yīng)的說法叫做agritainment。稍有英語詞匯學(xué)常識的人一眼就能看出,這是一個由agriculture和entertainment組合而成的拼綴詞(blends),即兩個單詞一個被掐頭,一個被去尾,然后被重新合成。美國一個域名為http://lagrange.patch.com/articles/all-access-live-agritainment-here-till-late-october的網(wǎng)站在介紹agritainment時有如下一段文字:Another phenomenon is called agri-tainment. As you might suspect, it is a blend of the words agriculture and entertainment. 在現(xiàn)代英語中,利用拼綴法(blending)構(gòu)成的拼綴詞日趨增多,已經(jīng)成為現(xiàn)代英語中一種生命力很強的構(gòu)詞手段。這種拼綴詞的取材,大都是通用的標(biāo)準(zhǔn)英語,使人不難明白其含義,遠的有smog,Interpol,sitcom,telecast,heliport等,近的有頗具創(chuàng)造性的“太空”的漢語音譯與英語單詞astronaut混成的拼綴詞 taikonaut。從詞匯概念意義、搭配意義和聯(lián)想意義來說,Agritainment絕對是妙不可言,首先是其意思讓人一目了然,即與農(nóng)村有關(guān)的樂事,其中的entertainment可謂言簡意賅,即擊中了游客在農(nóng)村得到了娛樂這一要害,也彰顯了農(nóng)民從農(nóng)家樂旅游活動中得到巨大快樂這一精髓。此外,由于entertain的第一釋義就是:(尤指在自己家中)招待,款待,而當(dāng)前我國農(nóng)家樂旅游的主要特點之一就是游客在農(nóng)民家中品嘗農(nóng)家飯,而entertain的另外兩個釋義“使有興趣”和“使快樂”也十分貼切地傳達了農(nóng)家樂旅游的內(nèi)涵。

為了驗證Agritainment與我國“農(nóng)家樂”之對應(yīng)性,我們不妨再看看國外相關(guān)網(wǎng)站的介紹。美國的一個域名為http://www.whitehutchinson.com/leisure/agritainment.shtml有如下介紹:Today, the economic existence of many family farms is being threatened by the modern global agricultural economy. To offset the lose of traditional farm income, many farms are taking advantage of their unique nostalgic, rural and outdoor appeal by developing entertainment attractions as additional sources of income, typically referred to as "agritainment" (agriculture plus entertainment') or agri-tourism. These options range from such strategies as u-pick-it or pick-your-own, petting zoos, hay rides children's play areas and children's discovery farms to destination mazes, pumpkin patches, fall festivals, Halloween attractions, school field trips and farm stores and restaurants. One of the most successful independent entertainment destinations in the United States, Knott's Berry Farm, started as a traditional u-pick-it berry farm. 從上述介紹不難看出,所謂Agritainment指的就是鄉(xiāng)村旅游活動中的許多自助娛樂活動,如走玉米田迷宮、搭乘顛簸的干草車、親手摘南瓜等場院式活動均屬“農(nóng)家樂”范疇。這種日漸興盛的旅游形式在幫助農(nóng)民增加收入的同時也讓城市大人們有機會品味淳樸原始的鄉(xiāng)村生活,見以下圖示:

圖1-圖2:美國田納西州的農(nóng)家樂招貼畫,提示游客可以在農(nóng)場采摘新鮮的農(nóng)產(chǎn)品

圖3:美國某農(nóng)家樂旅游的藍莓采摘活動指示牌

圖4:在美國頗具代表性的搭乘干草車農(nóng)家樂旅游活動

圖5:美國農(nóng)家樂活動中典型的南瓜采摘活動

“農(nóng)家樂”英語怎么說 “農(nóng)家樂”英語怎么說

圖—1 圖—2

“農(nóng)家樂”英語怎么說 “農(nóng)家樂”英語怎么說

圖—3 圖—4

“農(nóng)家樂”英語怎么說

圖—5

“農(nóng)家樂”在美國除了被稱為Agritainment之外還有agri-tourism這一說法,如某農(nóng)樂宣傳網(wǎng)站http://www.naturalresources.msstate.edu/resources/agritourism.html不但刊登了美國主要農(nóng)家樂活動場所的鏈接網(wǎng)址,而且對agri-tourism & agritainment 解釋如下:Agri-tourism may be any form of farm-based tourism operation that provides economic benefit to the farm owner(s) and provides on-farm entertainment, activity, or product for the visitor. This includes you-pick operations, petting zoos, corn mazes, hay rides, pumpkin patches, dairy tours, and more! 其中的you-pick operations就是游客在農(nóng)場上自助采摘瓜果的活動,petting zoos指的是游客可以觸摸平時難得一見的各類牲畜,尤其是羊兔等家畜,corn mazes則是走玉米田迷宮,hay rides就是搭乘運載干草的馬車,這是19世紀(jì)之前典型的歐美鄉(xiāng)村生活縮影,而dairy tours則是游客親自動手擠牛奶。這些在歐美國家十分流行的鄉(xiāng)村旅游活動無疑與我國的“農(nóng)家樂”活動異曲同工,與我國的“農(nóng)家樂”呈現(xiàn)動態(tài)對等與功能等值。事實上,早在2005年10月24日,美國著名新聞雜志《時代》周刊就刊登過一篇題為That’s Agritainment的文章,專門介紹了農(nóng)家樂活動在美國的開展情況以及美國農(nóng)民從中受益的情況(http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1122020,00.html)。至此,我們可以確定,“農(nóng)家樂”在英語中的對應(yīng)說法就是agritainment這一順應(yīng)潮流應(yīng)運而生的拼綴詞。

About the author:

“農(nóng)家樂”英語怎么說

王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學(xué)術(shù)訪問。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔(dān)任《中國日報》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節(jié)目《揚子新聞》首席語言顧問。國內(nèi)知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業(yè)余從事國際新聞報道編譯工作,發(fā)表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

相關(guān)閱讀:

“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro

溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(三)

關(guān)注“低碳生活”,學(xué)習(xí)英語表達

也談“不折騰”之英譯

(作者王銀泉 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯陳丹妮)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区