當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Travellers reveal the cities they will NEVER return to
分享到
Cities aren't for everyone. And even fans of exciting, bustling metropoles can find some urban sprawls too extreme to enjoy when they visit.
并非所有人都喜歡城市。但即使是熱愛大都會(huì)繁華刺激的人,也會(huì)在游覽時(shí)對(duì)一些過度的城市擴(kuò)張接受不能。
Travellers have been sharing details of the cities they would never go back to, and some of their choices are surprising.
旅行者們分享了他們絕不會(huì)再去的那些城市的細(xì)節(jié)。其中某些城市選擇讓人頗感意外。
While many feature places such as Las Vegas and Dubai high on their bucket lists, those who have trodden the path instead describe bland or ugly destinations that are best avoided.
盡管許多特色城市,比如拉斯維加斯和迪拜,總會(huì)高掛在人生清單上,而去過之后,人們反而將它們描述為乏味或丑陋的旅游目的地,表示最好不要去。
In a Reddit post, hundreds of disgruntled travellers named and shamed the vacation spots that they regretted wasting valuable holiday time on.
在美國新聞社交網(wǎng)站Reddit的一個(gè)帖子里,數(shù)百名心有不滿的旅行者點(diǎn)名批評(píng)了一些度假地點(diǎn)。他們后悔將自己的寶貴假期浪費(fèi)在了這些地方。
One of the biggest criticisms seemed to centre around newer cities, which were built in the last 100 years as magnets for holidaymakers.
受批評(píng)最多的旅游地似乎集中于近百年來建成的較新的度假城市。
This included the popular tourist hotspot Las Vegas, which was criticised for its ugly architecture.
大熱的旅游勝地拉斯維加斯就名列其中,被批建筑丑陋。
A user called SuperDude said: 'It was amazing how ugly the place was! So many run-down buildings right next to tacky new structures and none of them match each other. Hideous city.'
網(wǎng)友SuperDuede說:“這地方真是丑到拍案驚奇??!如此多的破敗樓房就緊挨著俗氣的新建筑,建筑風(fēng)格還互不搭調(diào)。可怕的城市?!?/p>
A similar criticism was levelled at Dubai by Thokeshwar, who said: 'Looking past its glitz and glamour, it's just feels fake.
網(wǎng)友Thokeshwar對(duì)迪拜提出了類似的批評(píng):“看透它的浮華魅影,只覺得太假?!?/p>
'Also the discrimination, if you're an Arab the service you receive will be on a whole new level than compared to a westerner or Asians.'
“還有歧視問題。如果你是個(gè)阿拉伯人,比起西方人或亞洲人,你得到的服務(wù)將是一個(gè)全然不同的級(jí)別。”
For other cities, the attitudes of the locals was the feature that made the area so unpleasant to visit.
對(duì)于其他城市,旅游者感到不快的主要原因是當(dāng)?shù)厝说膽B(tài)度。
Naples in Italy is famous for its beautiful buildings and inventing pizza, but it has stuck in other visitors' minds for its aggressive drivers.
意大利的那不勒斯以美麗的建筑和發(fā)明了披薩而聞名,可留給一些游客深刻印象的,卻是當(dāng)?shù)匦U橫的司機(jī)。
A user called Usa-is said: 'Italian drivers are already aggressive, which is fine, but Naples takes this to a whole new level.
名為Usa-is的用戶說:“意大利司機(jī)已經(jīng)挺蠻橫了,這倒也罷了。但那不勒斯司機(jī)的蠻橫簡(jiǎn)直是登峰造極?!?/p>
'Taxis will take two parties to the same hotel [sharing a cab] and charge each party full price [and I came across a] pizzeria with a wood fire oven, using wood from old coffins.'
“出租車會(huì)拉兩個(gè)人去同一家旅館(拼車),每個(gè)人都要付全價(jià)。(我還遇到)一家燒柴火爐的披薩店,使用的木頭是舊棺材板兒?!?/p>
The same was said of San Francisco in California, except the city's homeless population was criticised instead of the local cabbies.
加州的舊金山也同樣被批,只不過說的是城市流浪人口而非當(dāng)?shù)爻鲎廛囁緳C(jī)。
One user called MyNervesHurt said: 'I hate the fact that homeless people there EXPECT people to just give them a handout, [they will] aggressively get in your face and ask for your money.'
網(wǎng)名MyNervesHurt的用戶表示:“那里無家可歸的人就指望著人們給予施舍。(他們會(huì))氣勢(shì)洶洶地沖上來跟你要錢。我很討厭這一點(diǎn)。”
These issues seem to pale in comparison to Nessie7's experience of the living in Cali, Columbia though.
而以上這些似乎都比不上網(wǎng)友Nessie7在哥倫比亞城市卡利的生活體驗(yàn)。
She said of her time in the city: 'Spent two months there, and experienced eight-nine attempted robberies, and an armed robbery of the hostel I was staying at.'
她講述了自己在卡利的日子:“我在那兒待了倆月,經(jīng)歷了八九次搶劫未遂,所在的旅館還遭遇過一次持械搶劫?!?/p>
Elsewhere, some cities became victims of their own success.
還有一些城市成為自己盛名在外的受害者。
For example in Florence, Italy, most of the blame was directed at fellow visitors by B00mgoesthedynamit3, who said: 'It's not a bad place by any means [apart from the] hordes of tourists, lines for every attraction, people peddling stuff every two feet/people also trying to rob you..
比如意大利的佛羅倫薩,網(wǎng)友B00mgoesthedynamit3對(duì)它的大部分批評(píng)都指向游客:“無論如何,這不是個(gè)糟糕的地方。(除了)成群的游客,景點(diǎn)的長隊(duì),每隔兩英尺就有叫賣東西的人,還有人想搶劫你……”
'Just go to Siena about 30ish miles away and have an immensely better experience with a fraction of the hassle.'
“只要去30多英里外的錫耶納,旅游體驗(yàn)就能得到極大提升,麻煩會(huì)少得多?!?/p>
Florence isn't alone - a town or city's popularity can often be its downfall it seems, with Corfu in Greece also criticised for being a tourist trap.
一個(gè)小鎮(zhèn)或城市大受歡迎,似乎常常會(huì)帶來聲名的衰落。佛羅倫薩并非唯一,希臘的科孚島同樣被批為旅游陷阱。
JoeyBulgaria said of the place: 'It was the most generic touristy city I've ever been to.
網(wǎng)友JoeyBulgaria評(píng)價(jià)科孚島:“這是我去過的最一般的旅游城市。”
'It didn't seem like there was anything that city had which you couldn't find a better version of in another Greek city.
“這地方的所有東西,你似乎都可以在希臘其他城市找到同類更好的。”
'It's just salespeople selling expensive gift type things, and markets and shopping.'
“就是些推銷員賣著昂貴禮物一類的東西,還有市場(chǎng)啊購物什么的?!?/p>
Vocabulary
bucket list: 遺愿清單
tacky: 俗氣
generic: 一般的
英文來源:每日郵報(bào)
譯者:實(shí)習(xí)生徐曉彤
審校&編輯:丹妮
上一篇 : “別敲西瓜,西瓜不會(huì)回應(yīng)”
下一篇 : 美兩百藝人聯(lián)名呼吁立法控槍
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn