每逢春節(jié),只要遇見親友,人們總要互贈禮品祝賀新年,盡管禮物年年都有新品,但保健食品依然會是很多人的首選目標。筆者注意到,在這些保健食品的外包裝上,幾乎無一例外地寫有一些英文介紹,其中“保健食品”的英文幾乎清一色地被翻譯成了health food或healthy food。那么,保健食品在英文中真的是這么表達的嗎?
再看一些常用的漢英詞典,如吳景榮、程鎮(zhèn)球主編的《新時代漢英大詞典》以及惠宇主編的《新世紀漢英大詞典》等,保健食品的對應(yīng)詞都是health food,例如:
(1)在保健食品商店里,你可以找到幾十種聲稱對補腦有奇效的商品。
In health-food stores, you’ll find dozens of products that claim to do wonders for your brain.
(2)更不用說那些所謂的滋補藥物──保健食品商店和超市出售的不受管制的天然藥物──的制造商了。
Nor do manufacturers of so-called nutriceuticals, the unregulated natural "Medications" found in health-food stores and supermarkets.
進一步查詢發(fā)現(xiàn),普通英語詞典對于health food的解釋與我們理解之中的“保健食品”完全不是一回事。《牛津英語大詞典》對health food的釋義是“food chosen for its dietary or health-giving properties”。在health food store出售的食品范圍很廣,可以是有機食品、天然食品、專門食品,全麥食品、以及其他批量生產(chǎn)的并經(jīng)過精加工的食品(Health food, as used to describe stores, this term has taken on a generic meaning, encompassing everything from organic, natural and specialized diet food to whole wheat and other products mass-produced and refined.)。
根據(jù)Collins-COBUILD on CD-ROM,health food指的是“natural foods without artificial ingredients which people buy because they consider them to be good for them”。《劍橋高級學(xué)習(xí)者詞典》提供的解釋則是“food that is believed to be good for you because it does not contain artificial chemicals or much sugar or fat”。顯然health food的所指范圍比“保健食品”要廣,它包括所有有益于健康的、不含化學(xué)添加劑的食物,更確切地說,它指的是與“垃圾食品”相對應(yīng)的“健康食品”。至此,我們可以看出,把“保健食品”翻譯成health food是十分不妥的。
國外的一個介紹healthy foods的網(wǎng)站(http://www.health24.com/dietnfood/Healthy_foods/15-18.asp)列出的healthy foods包括fruits, veggies, nuts, seeds, grains and teas這幾類,這就是我們現(xiàn)在通常所說的“綠色食品”,它們自然也是“健康食品”。
通過網(wǎng)頁搜索,筆者在美國食品與藥品管理局(FDA)的官方網(wǎng)站發(fā)現(xiàn)了dietary supplement這一詞匯。美國國會在1994年批準了一個名為“保健食品健康和教育法”(Dietary Supplement Health and Education Act)的法令,在此不妨把其解釋摘錄如下:
Congress defined the term "dietary supplement" in the Dietary Supplement Health and Education Act (DSHEA) of 1994. A dietary supplement is a product taken by mouth that contains a "dietary ingredient" intended to supplement the diet...Whatever their form may be, DSHEA places dietary supplements in a special category under the general umbrella of "foods," not drugs, and requires that every supplement be labeled a dietary supplement.
上述解釋清楚地表明,dietary supplement是一種含有營養(yǎng)素的、在日常飲食之外為增加營養(yǎng)成分而攝入的口服產(chǎn)品,它不是藥品,而是一種食物,但是也有別于一日三餐餐桌上的食物。由此可見,dietary supplement就是“保健食品”,而且,上述英文釋義也是完全符合我國國家食品藥品監(jiān)督管理局官方網(wǎng)站對“保健食品”的解釋的。
根據(jù)我國有關(guān)部門的解釋,“保健食品”既屬于食物的范疇,但又不同于傳統(tǒng)意義上的食物,它們的作用都是在飲食之外補充營養(yǎng)、調(diào)節(jié)人體機能,增強體質(zhì)。因此,dietary supplement和“保健食品”兩者的所指是吻合的。綜上所述,“保健食品”不應(yīng)該譯成health food,而是應(yīng)該譯成dietary supplement或food supplement,而health food則是“健康食品”。(曹新宇對此文亦有貢獻)
About the author: |
王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學(xué)術(shù)訪問。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節(jié)目《揚子新聞》首席語言顧問。國內(nèi)知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業(yè)余從事國際新聞報道編譯工作,發(fā)表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。 |
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀:
“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎
關(guān)注“低碳生活”,學(xué)習(xí)英語表達
(作者王銀泉 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯陳丹妮)