在南京地鐵二號線的車廂門上張貼有一則警示語“請勿阻止車門關閉”,也就是說,乘客不能在車門正在關閉的過程中去阻止它。地鐵方面為這句話配備的英語譯文為Please do not stop door closed. 不言而喻,這是一個存在著語法錯誤的句子,因為英語中并未有stop something done 這樣的慣用法。根據(jù)《朗文當代高級英語辭典》,stop作“阻止”解釋時,其慣用法為stop somebody (from) doing something,如Lynn’s parents tried to stop her seeing him.即便根據(jù)stop在這個釋義下的同義表達prevent的用法,也只能說prevent something (from) being done。也就是說,從語法合格層面來說,“請勿阻止車門關閉”這句話的英語譯文至少也應該是Please do not stop the door from being closed. 此外,地鐵二號線內(nèi)目前的這個譯文還有另外一個錯誤就是door前面缺少定冠詞the,因為這里的“門”顯然是特指。
令人頗為費解的是,在南京地鐵一號線內(nèi),同樣的這個警示語,其譯文卻是please do not hold back the door when it is closing. 從語法規(guī)范性來說,這個譯文顯然是可以接受的,hold back這個短語動詞表示“阻擋”,意為to make someone or something stop moving forward,顯然可以貼切地表達這個語境中的意思。當然,這里也可以更簡潔地表達為please do not hold back the door,而when it is closing是完全可以省略的,因為根據(jù)英語釋義,hold back本身就表示“阻止某事向前移動”。不過,由此而來的令人費解之處在于,同樣是地鐵系統(tǒng)的警示語,而且是完全相同的一句話,為何在一號線和二號線內(nèi)的譯文就大相徑庭?原因也許很簡答,那就是由于一號線和二號線啟用于不同時期,地鐵方面為了翻譯這句話而聘請的翻譯不是同一個人或者同一個機構(gòu),從而造成了說法不一。
再細細思考一下,這個警示語本身似乎就值得商榷,因為地鐵車廂的門是自動關閉的,而只要具有正常思維和正常素養(yǎng)的人是斷然不可能去阻止門的關閉的。因此,“請勿阻止車門關閉”這樣的警示語純屬多余,就如同南京地鐵車廂內(nèi)有不少禁止危險動作的警示語一樣。在英語中,類似場合和語境的說法大多表達為Caution! These Doors Close Automatically,見以下標識:
王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業(yè)教授,碩士生導師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學技術帶頭人,1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學第二語言學院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學術訪問。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節(jié)目《揚子新聞》首席語言顧問。國內(nèi)知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業(yè)余從事國際新聞報道編譯工作,發(fā)表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。
About the author:
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關閱讀:
“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro嗎
(作者王銀泉 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯陳丹妮)