在去年的紀(jì)念改革開放30周年大會上,在正式的場合宣示重大發(fā)展方向時,一貫嚴(yán)肅的胡錦濤總書記在講話中突然冒出一句很普通的北方方言“不折騰”,讓全體與會者以及全體國人覺得十分親切,但是,如何準(zhǔn)確翻譯“不折騰”卻成為了一項難題,難倒了國內(nèi)外的雙語精英,迄今為止在網(wǎng)絡(luò)和媒體上出現(xiàn)的各種譯法讓人覺得都不夠精彩,因為沒有把“折騰”里頭還帶著的“混亂”、“自我消耗”涵義體現(xiàn)出來,而代表官方的權(quán)威解釋和解釋依然缺席,反映了漢語流行語從誕生到出現(xiàn)官方英譯之間存在著一個時間差,同時也表明了漢語流行語英譯之不易。
創(chuàng)造者的權(quán)威性或社會聲望是導(dǎo)致某一詞語廣為人們仿效的決定性因素,創(chuàng)造者的社會屬性即職業(yè)、知名度、社會事件的角色等等都對流行語的形成和傳播起到?jīng)Q定性作用。綜觀我國黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的一些經(jīng)典言論,能夠為人們所廣泛傳誦和媒體廣泛傳播的大多是通俗化的口語:如毛澤東的“槍桿子里面出政權(quán)”、“農(nóng)村包圍城市”;鄧小平的“白貓黑貓,捉到老鼠就是好貓”、“發(fā)展才是硬道理”等等,此類流行語膾炙人口,簡單易懂,通俗化口語化,成為老百姓的口頭禪和流行語,皆在情理之中。
如果說“不折騰”之流行僅僅是出于“名人效應(yīng)”,其實并不全面,我們更應(yīng)該看到其背后的深刻歷史原因和政治、經(jīng)濟、文化因素?!安徽垓v”是相對“折騰”而言,建國以來的歷次政治運動、反右、大躍進、“文化大革命”都給國家和人民帶來了很大的傷害。將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”委婉稱之,實乃小小方言蘊涵著大大智慧,表明中國不再做與經(jīng)濟發(fā)展無關(guān)的、內(nèi)耗的路線辯論或政治斗爭,非常有現(xiàn)實意義。
再從社會心理角度看,“不折騰”也充分反映了中國民眾普遍的社會心理特征,即大家都希望平平安安、踏踏實實過日子,不喜歡大起大落,不愛“折騰”。一句“不折騰”正合了億萬人的心理預(yù)期,簡簡單單的三個字卻恰如其分地表達了人民的心態(tài),注入一個民族的心理期待,從中可以感受到此流行詞帶來的思維、觀念、心態(tài)的種種變化。
然而,一個小小的“不折騰”卻帶來了天大的翻譯難題,用媒體語言來說難倒了無數(shù)雙語精英,新浪網(wǎng)更是稱之為“世界性難題”,隨之而來在網(wǎng)絡(luò)和媒體上出現(xiàn)的各種譯法讓人覺得都不夠精彩,頗有意猶未盡之感,以下是網(wǎng)絡(luò)和媒體上出現(xiàn)的一些譯文:
1、don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)
2、don't get sidetracked (別走岔路)
3、don't sway back and forth (別反復(fù))
4、no dithering (不躊躇)
5、no major changes (沒有重大變化)
6、avoid futile actions (不做無用工)
7、stop making trouble and wasting time
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運動)
9、Don't do much ado about nothing
10、avoid self-inflicted setbacks
胡錦濤總書記講話中的“不折騰”具有其特定的隱喻含義,是相對“折騰”而言的,改革開放以前的政治上的最大“折騰”就是“大躍進”和“文化大革命”,實際上并沒有多少“翻過來倒過去”、“反復(fù)做”的含義,更多含義是沒事找事的內(nèi)耗、窩里斗,是人為的不穩(wěn)定和混亂,是不講科學(xué)、不講成本的盲目,是對搞運動、搞群眾的熱衷。對照這樣的“折騰”, “不折騰”的引申義就是不再搞上述政治運動。因此,上述譯法大多未能表達其在特殊具體語境下的含義,沒有真正把“折騰”的全部意思表達出來,更沒有譯出其特殊的中國政治文化蘊涵。
其實,胡總書記報告中提到的“不折騰”語境中的“折騰”早就超出了《現(xiàn)代漢語詞典》賦予“折騰”的三個釋義:1、翻過來倒過去;2、反復(fù)做(某事);3、折磨,而是產(chǎn)生了意義外延,指的是給國家和人民帶來了很大傷害的建國以來的歷次政治運動、反右、大躍進、“文化大革命”等等,無論是“大躍進”折騰的歷史還是文化大革命“折騰”的歷史,都讓中國付出了沉重或慘重的代價,這種“折騰”從某種意義上來說與“自殘”無異,因此,其對應(yīng)英譯可以考慮為self-destruction或self-destructive behaviour,維基百科(http://en.wikipedia.org/wiki/Self-destructive)對self-destructive behaviour作出的釋義是a broad set of extreme actions and emotions including self-harm and drug abuse,而這里的“不”也未必只能用形容詞no或don’t祈使句式,而是可以用avert這一動詞,其釋義為prevent something unpleasant from happening,“不折騰”就是avert self-destruction或avert self-destructive behavior。另外一個方案是使用動詞risk,因為在胡總書記講話語境中,“折騰”指的是那些會給國家和人民帶來傷害的危險性行為,因此,我們自然沒有必要去冒這個險,所以,don't risk self-destruction也許是一個可以基本解釋清楚的英譯。當(dāng)然,以上分析純屬一家之言,而不是什么定論,筆者的用意也僅僅是希望為“不折騰”之英譯探索提供一點新的見解,歡迎一切友好的客觀公正的批評指正。
About the author: |
王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學(xué)術(shù)訪問。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔(dān)任《中國日報》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節(jié)目《揚子新聞》首席語言顧問。國內(nèi)知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業(yè)余從事國際新聞報道編譯工作,發(fā)表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。 |
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀:
(作者王銀泉 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯陳丹妮)