隨著我國經(jīng)濟持續(xù)、健康、快速發(fā)展和改革開放的不斷深入,綜合國力不斷增強,政治、經(jīng)濟、文化等各方面的國際交往越來越頻繁,對高層次翻譯專門人才的需求,從數(shù)量上和質(zhì)量上都提出了迫切的需求。然而,當前我國各類翻譯工作存在著許多不盡如人意的問題,包括翻譯質(zhì)量低劣、翻譯人才奇缺、譯文粗制濫造等等。翻譯作為一個新興行業(yè)尚不夠規(guī)范,缺乏必要的準入制度,翻譯專業(yè)培訓(xùn)也遠不能滿足市場對翻譯人才的需求,翻譯質(zhì)量難以保證。在2007年4月6日于北京舉行的“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇上,時任國務(wù)院新聞辦公室主任的蔡武指出,近年來中國對外文化交流和傳播嚴重“入超”,“文化赤字”巨大,翻譯問題已成為中國文化走向世界的瓶頸,以至于中國在國際舞臺上的國家形象與國際認可的國家形象之間存在著較大的距離。
在當前的翻譯質(zhì)量問題中,各類旅游文本存在的翻譯質(zhì)量問題可謂是一個典型代表,而在旅游資料的翻譯中,同一事物的名稱卻有著多個不同的譯文乃是最常見的“病癥”,如同筆者在調(diào)查南京公示語翻譯錯誤時指出過的中山陵和明孝陵有多達四五個英語譯名一樣。 南京的另一著名旅游景點雨花臺風景區(qū)也未能幸免,出現(xiàn)了同一景點名稱在公園內(nèi)的不同地點的介紹中有多種不同譯文。以下分別舉例說明:
1.“雨花石博物館”有四個不同譯文
同一個景點“雨花石博物館”,出現(xiàn)在該風景區(qū)不同場合信息導(dǎo)向系統(tǒng)的介紹中,其譯文竟然沒有一個是相同的。北門導(dǎo)游圖上是Rain Flower Stone Museum;群雕前導(dǎo)游圖上是Yuhua Pebbles Museum; 景區(qū)功能分布圖上是The Museum of Yuhua Pebbles;而景點指示牌上則是Rain Flower Pebbles Museum。其中的問題之一是,“雨花”究竟怎么譯,是采用意譯Rain Flower還是拼音音譯Yuhua,用當今翻譯界時髦的話來說是采用異化還是歸化翻譯策略。筆者注意到,這些年在南京的旅游資料宣傳介紹中,兩種譯法均有出現(xiàn),而很顯然這是不妥的,南京市的旅游主管部門以及雨花臺烈士陵園景區(qū)理應(yīng)重視這一問題,將譯名統(tǒng)一起來。問題之二是,這里的“石”究竟是stone還是pebble。pebble一般是指被水沖刷而成的小圓石和卵石,尤其常見于海灘和河底,而stone不但是“石頭”的總稱,還有“珍貴石頭”的意思,gem stones就是指寶石。
2.“二忠祠”有三個譯文
“二忠祠”是雨花臺風景區(qū)的一個主要景點,因此在整個景區(qū)多處有介紹,分別是在北門導(dǎo)游圖,群雕前導(dǎo)游圖和景區(qū)功能分布圖上,三處的譯文分別是Temple Honoring Faitkful and Upright Officuls,Memorial Temple of Two Loyal Officials和Er-Zhong Ci (The Memorial Temple for Yang Bangyi and Wen Tianxiang)。第一個譯文先不說是否符合英語表達習慣,其中的單詞就出現(xiàn)了兩個拼寫錯誤,上文已有論述,第三個譯文采用的是拼音加注解的方式,屬于解釋性譯文,但是,這一譯文顯然也是不可取的,首先是拼音對于外國游客來說毫無意義。其次,注釋中出現(xiàn)了兩個人名Yang Bangyi and Wen Tianxiang,但是,這兩個人名如果不作出進一步解釋的話也是毫無意義的,外國游客同樣無法理解他們是何許人也,因此干脆不譯為好。三個譯文中,第二個還是比較理想的,Loyal Officials的意思一目了然,就是忠心耿耿的官員,外國游客理解起來不會有任何問題,尤其是Loyal一詞用得很貼切,因為一個人忠誠于自己的祖國就是Loyal,相反,第一個譯文中的faithful就不可取,因為在英語中,這個單詞指的是人與人之間的互相忠誠。很顯然,這兩位被紀念的官員所表現(xiàn)出來的“忠”絕非是他們互相之間的忠誠,而是他們對自己的國家忠貞不渝。但是,第二個譯文也有一點小問題,那就是Memorial與Temple組合在一起屬于詞語搭配不當,或者說是概念意義上的混亂,首先,這兩個單詞在英語中分指不同概念,前者指的是“紀念館”之類的場所,而后者顯然屬于宗教信仰中的“寺廟”之含義。雖然我國古代的紀念場所不乏寺廟,如全國各地多處建有的“關(guān)公寺”或“關(guān)帝廟”,但是,考慮到譯文是給外國讀者看的,必須符合英語的表達習慣,而在英語中,“紀念館”之類的紀念場所就是Memorial,用一個單詞足也。memorial用來表示對名人的紀念的場所,在美國眾所周知的就是“林肯紀念堂”和“托馬斯?杰佛遜紀念堂”等,其相應(yīng)英文名稱分別是Lincoln Memorial和Thomas Jefferson Memorial,而我國人皆共知的北京天安門廣場上的“毛主席紀念堂”的英文翻譯也較多采用Chairman Mao Memorial這一譯名。
3.“忠魂亭”的譯文也是不一致
作為雨花臺風景區(qū)的另一著名景點,“忠魂亭”的譯文也出現(xiàn)了說法不一。在北門導(dǎo)游圖上是Zhonghun Pavilion;群雕前導(dǎo)游圖上是Loyal Souls’ Pavilion;而景區(qū)功能分布圖上則是The Loyal Souls’ Kiosk。第一個譯文采用的是漢語拼音加英文單詞的組合,但是,其中的漢語拼音Zhonghun在此處不能讓外國游客明白其中的含義,因此,這一譯文顯然不可取。在第三個譯文中,Kiosk屬于典型的用詞不當,因為這個單詞在英語中專指街頭巷尾出售報紙、飲料和糖果的小攤販所經(jīng)營的亭子,使用在這里顯然不妥。此譯文的譯者估計是查了漢英詞典之后發(fā)現(xiàn)了這個單詞,然后沒有經(jīng)過在英漢或者英英詞典中的還原確認就直接拿來使用了,從而犯下了一個不可原諒的錯誤。相對而言,Pavilion經(jīng)常用來指中國風格的“亭子”,“涼亭”,因此,用在這里顯然是合適的。因此,在上述三種譯文中,第二個譯文也是相對可取的。
4.“雨花臺”也是一名多譯
雨花臺公園南大門的門票說明示意圖中,雨花臺被譯成了Yuhuatai。如果作為一個地名,用漢語拼音無可厚非,即所謂的地名單一羅馬化標準。但是,問題在于,“雨花臺”究竟應(yīng)該采取音譯還是意譯,目前的情況是混亂而不統(tǒng)一,因為在雨花臺景區(qū)的另外一些標志中,“雨花臺”則是徹頭徹尾的意譯,用的是Rain Flower Terrace。意譯,即所謂的歸化翻譯,以目的語語言和文化為最終目標,翻譯的歸化喻指翻譯過程中把“客籍”的出發(fā)語極力納入歸宿語言之籍,即主張譯文應(yīng)以目的語文化或譯文作者為歸宿,其目的是使譯文讀者易懂,適應(yīng)他們的心理習慣。如此說來,意譯理應(yīng)容易讓外國游客所理解和接受??墒?,問題在于,Rain Flower這一詞語組合或者搭配能否真正讓外國游客所理解,值得打上一個大大的問號,因為在所有的花卉中顯然是不存在Rain Flower這一物種的。其次,Rain Flower Terrace雖然長期以來被南京市旅游主管部門在外宣宣傳資料中所采用,但是Terrace在這里恐怕根本就是用詞不當。根據(jù)《朗曼當代高級英語詞典》,Terrace的釋義分別如下:1)互相連接的一排房屋;2)餐館或旅館外面人們可以坐著吃飯的露天平臺;3)足球賽的觀眾看臺;4)屋頂平臺;5)梯田,階地。GOOGLE檢索的結(jié)果是:相同的一排)排房,排屋, (尤指房屋或餐館外的)露天平臺,陽臺, (足球場的)階梯看臺, 梯田;階地。很顯然,上述釋義無一適合“雨花臺”這一概念。至此我們有理由推測,當初的譯者估計是看到英文terrace有“臺”的意思,就不假思索拿來使用了。這種不講究語境就隨便選擇單詞的翻譯方法實在是危害不淺,一個真實的故事是,有一位研究生為他的導(dǎo)師翻譯一篇論文摘要,其中有一個詞語“后現(xiàn)代”,結(jié)果該學生竟然把它翻譯成了queen modernism和empress modernism,令人瞠目結(jié)舌,因為他顯然也是查了漢英詞典之后,發(fā)現(xiàn)“后”的對應(yīng)英文單詞有queen和empress,但是他不知道的是,這兩個英文單詞分別指西方的“王后”或“女王”以及我國古代的“皇后”,而在我國語言文字中確實有把“王后”和“皇后”簡稱“后”的說法。這個研究生看到“后”是queen和empress就照搬不誤,顯然犯了張冠李戴的錯誤。
其實,雖然雨花臺名稱的來歷有所謂“天降雨花”的傳說,但是,從幾十年來的實際情況出發(fā),這里的“雨花臺”早已演變成為一個不折不扣的地名,因此,其譯文自然還是遵循地名翻譯的單一羅馬化原則采用漢語拼音為妥,就如同著名的釣魚臺國賓館中的“釣魚臺”并非被翻譯為Diaoyu Terrace 而是直接使用拼音Diaoyutai一樣。作為旅游景點的雨花臺風景名勝區(qū)可以翻譯為Yuhuatai Scenic Area,而強調(diào)其作為全國愛國主義教育示范基地時使用的名稱雨花臺革命烈士陵園就譯為Yuhuatai Revolutionary Martyrs Cemetery, 簡稱Yuhuatai Cemetery,如美國著名的Arlington National Cemetery。至于雨花臺在歷史傳說中提到的文化內(nèi)涵,如果有必要,自然可以在具體的旅游宣傳資料中詳細說明,也可以在外國游客到達現(xiàn)場之后由導(dǎo)游補充解釋即可。另一個例證是,著名的廣東黃花崗72烈士陵園就翻譯為Huanghuagang Mausoleum of 72 Martyrs或72 Martyrs Mausoleum at Huanghuagang,相信外國友人是很容易理解其意思的,而且也不會看不懂Huanghuagang就是一個地名,這里的“黃花崗”顯然全然沒有必要意譯為Yellow Flower Mound這樣的不倫不類譯文。此外,從保護文化的民族性以及尊重文化多樣性角度來說,我們事實上應(yīng)該發(fā)現(xiàn),來華的外國友人對于一些富有中國文化特色和傳統(tǒng)內(nèi)涵的詞語往往喜歡使用漢語拼音而不是英語譯文。行文至此,筆者不由得想到,由新華社江蘇分社主辦的南京《現(xiàn)代快報》2009年4月28日專門就“雨花臺”之英譯問題發(fā)表了一篇報道,有興趣的讀者可參看http://kuaibao.xinhuanet.com/html/2009-04/28/content_69156288.htm。
另外,從近年來日漸引起重視的公示語翻譯角度出發(fā),上述景點名稱可以歸屬公示語的范疇,因此對這些名稱的翻譯不能簡單地照搬忠實通順的翻譯原則,而是應(yīng)該強調(diào)信息提供,這時候的翻譯只需強調(diào)原文的核心內(nèi)容,實現(xiàn)信息傳遞的目的即可,任何過度追求忠實通順翻譯原則的行為或者過分強調(diào)兩種語言之間的語言對等而忽視功能對應(yīng)的翻譯行為都是不可取的。同樣,在漢英公示語翻譯中,譯文并非照搬原文語言提供盡可能多的信息就越好,這樣一來只會適得其反,如上述“二忠祠”譯文中的Yang Bangyi and Wen Tianxiang就完全沒有必要譯出,尤其是在一個導(dǎo)向標志之中。
作為南京市最著名的風景區(qū)之一,同時作為全國最大的烈士陵園,雨花臺風景區(qū)及其景點名稱究竟應(yīng)該怎么譯,值得南京市旅游主管部門和雨花臺烈士陵園管理局認真考慮,慎重對待,組織專家來一起獻計獻策未嘗不可。畢竟,同一名稱譯名的不統(tǒng)一已經(jīng)造成了事實上的不良影響,如此重要的一個場所內(nèi)的同一名稱出現(xiàn)了多個說法不一的譯文一,頗有混淆視聽有礙觀瞻之嫌,更有影響一個地區(qū)或一座城市的形象之嫌。上述觀點僅是管窺之見,不妥之處在所難免,歡迎一切友好的坦誠相待的批評指正。
About the author: |
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。 |
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀: