美國時間2009年1月20日,奧巴馬在全球矚目中宣誓就職。但是,筆者注意到,我國一些媒體仍然把其當選總統(tǒng)之前的職務說錯了,如央視新聞頻道1月21日午間新聞報道就稱呼其宣誓就職之前的身份為“美國當選總統(tǒng)、伊利諾伊州前參議員”。在奧巴馬競選總統(tǒng)期間,我國不少媒體也經常稱其為“伊利諾伊州參議員”。
其實,這里的“伊利諾伊州參議員”實乃一個常識錯誤,因為奧巴馬在當選美國總統(tǒng)之前的真正身份是代表伊利諾伊州的美國國會參議員,并非伊利諾伊州參議員,兩者絕不可混為一談。打一個形象的比方,“伊利諾伊州參議員”就是我國的省人大代表,而國會參議員則相當于我國的全國人大代表,如此一說,其中的不同就顯而易見了。通過有關資料搜索,我們也不難發(fā)現(xiàn),奧巴馬在1997年至2004年之間擔任的職務就是“伊利諾伊州參議員”,而在2004年的大選年,他代表該州當選為聯(lián)邦參議員并在次年1月3日走馬上任,擔任通常所說的美國國會參議員。2008年奧巴馬出馬競選總統(tǒng)之前,美國國會網站http://bioguide.congress.gov/scripts/biodisplay.pl?index=O000167對奧巴馬的介紹如下:
OBAMA, Barack, (1961 - )
Senate Years of Service: 2005-
Party: Democrat
OBAMA, Barack, a Senator from Illinois; born in Honolulu, Hawaii, August 4, 1961; obtained early education in Jakarta, Indonesia, and Hawaii; continued education at Occidental College, Los Angeles, Calif.; received a B.A. in 1983 from Columbia University, New York City; worked as a community organizer in Chicago, Ill.; studied law at Harvard University, where he became the first African American president of the Harvard Law Review, and received J.D. in 1991; lecturer on constitutional law, University of Chicago; member, Illinois State senate 1997-2004; elected as a Democrat to the U.S. Senate in 2004 for term beginning January 3, 2005.
從上述介紹可以看出,奧巴馬在1997年至2004年間的職務確實是伊利諾伊州的參議員(Illinois State Senator),但是在2005年1月3日走馬上任擔任的職務卻是美國參議員(elected as a Democrat to the U.S. Senate)。
我國新聞媒體在報道中之所以出現(xiàn)這樣的翻譯錯誤,也許是撰寫該新聞報道的記者或編輯對于美國政壇的相關情況缺乏了解。首先,美國國會參議院的席位為100個,按照50個州每個州各兩個席位來分配,參議員的任期為6年,每兩年改選其中的三分之一,可連選連任,從該州選舉產生的參議員就是代表該州或者從該州選舉產生的國會參議員。如美國前第一夫人、奧巴馬政府的國務卿希拉里?克林頓就是在2000年當選國會參議員并在2006年蟬聯(lián)。其次,美國媒體的新聞報道在提到國會議員時已形成一個慣例,即必須告訴受眾,這位國會議員代表哪個政黨,來自哪個州,其相應英文表達有US senator from 某州,也有的說U.S. senator for 某州,美國國會參議院為奧巴馬開辦的個人網站(http://obama.senate.gov)的名稱就是Barack Obama, US Senator for Illinois。美國媒體介紹國會議員所在政黨及其所代表的州的另外一個表達方式是在其姓名后面加上代表民主黨或共和黨的首字母D或R,加上連字符號,再后接他們所代表州的縮寫。如:
1."This practice must be banned," said Rep. Ileana Ros-Lehtinen, R-Fla., at the opening of the debate.
2.US President-elect Barack Obama announces that US Sen. Hillary Clinton (D-NY) will be his choice for US Secretary of State during a news conference in Chicago December 1, 2008.
上述例句中的R-Fla表明該國會眾議員(Rep.)是共和黨人,代表佛羅里達州。Hillary Clinton (D-NY)則表示希拉里?克林頓是民主黨人,代表紐約州。這里說到希拉里?克林頓,不由得想到我國媒體過去經常把其身份說錯,有的說她是紐約市參議員,有的說她是紐約州參議員,等于是把她降級為“市人大代表”或“省人大代表”,而其中的原因就可能在于美國媒體在介紹其身份時所用的表達方式Hilary Clinton, Senator of New York被我國媒體誤解了,以為Senator of New York就是紐約市或紐約州參議員。同樣,Sen. Edward M. Kennedy of Massachusetts并非是“肯尼迪總統(tǒng)的弟弟、馬薩諸塞州參議員愛德華?肯尼迪”,他的真正身份也是美國國會參議員,此人從上個世紀60年代開始擔任國會參議員,已經有40來年了?!队h大詞典》(P.3116)在senator詞條下也有一個例子:A US Senator from Connecticut(康涅狄格州選出的美國參議員)。
為了表示與聯(lián)邦議員的區(qū)分,美國媒體在提到州議員的時候通常會加上State一詞,州參議員就稱為State Senator,州眾議員就是State Congressman (woman)。反之,如果是美國聯(lián)邦國會議員,通常情況下是直接稱呼為Senator和 Congressman (woman),有時候也會在前面加上US。如美聯(lián)社的以下一篇新聞報道:
MEMPHIS, Tenn. - State Sen. John Ford testified in a juvenile court hearing that he keeps two homes, living with two different women whose children he fathered.這里的State Sen. 就是指田納西州的參議員(州名見新聞電頭)。
至此,我們可以看出,奧巴馬當選美國總統(tǒng)之前的職務的準確翻譯應該是“代表/來自伊利諾伊州的聯(lián)邦參議員”,或者是“由伊利諾伊州選舉產生的聯(lián)邦(國會)參議員”。當然,在一般情況下,上述完整表達并無必要,只需簡單地說“美國國會參議員奧巴馬”即可,因為美國媒體告訴其國內受眾該議員代表哪個州的慣用表達,我們未必需要照搬不誤。
在進行英語新聞報道翻譯時,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或導致嚴重后果,譯者如果不熟悉背景知識,那么在翻譯英語新聞報道時就難免會望文生義,從而造成翻譯失誤,影響新聞傳播的效果。
About the author: |
王銀泉,南京農業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術帶頭人。南京農業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。 |
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內容。