日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

“保護(hù)地帶”怎么譯

[ 2009-04-10 13:32]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

The CNPC will invest 1.5 billion yuan (187.5 million U.S. dollars) in the project in Lanzhou, capital of Gansu Province, over the next three years, company officials said.

A buffer zone including over 20 km of pipelines and four pools with a total capacity of 300,000 cubic meters will be built to contain possible spill of polluted water. 上述新華社的英語新聞報(bào)道十分明確地傳達(dá)了一個(gè)意思,那就是buffer zone是在可能造成污染的地區(qū)和人類活動(dòng)地區(qū)之間的一個(gè)“緩沖區(qū)”,如果沒有這樣一個(gè)“保護(hù)地帶”,一旦發(fā)生污染就勢必會(huì)直接危及人們的生活。

為了進(jìn)一步證明buffer zone使用的廣泛性,筆者利用Google搜索引擎進(jìn)行了檢索,結(jié)果是約有11,500,000項(xiàng)符合buffer zone的查詢結(jié)果,雖然其中相當(dāng)一部分的鏈接表達(dá)的是軍事用途,但是,也有為數(shù)不少的鏈接網(wǎng)站所表達(dá)的內(nèi)容是軍事用途以外的。在其中的一個(gè)鏈接網(wǎng)站上,buffer zone有著如下釋義:Area on the edge of a protected area that have land use controls and allow only activities compatible with protection of the core area, such as research, environmental education, recreation, and tourism(http://filaman.ifm-geomar.de/Glossary/Glossary.cfm?TermEnglish=buffer%20zone)。這一釋義不但意思一目了然,而且也與前文提及的武夷山自然保護(hù)區(qū)設(shè)立“保護(hù)地帶”的目的完全吻合。另外一個(gè)網(wǎng)站則對(duì)buffer zone從定義、種類、目的和用途進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,明確指出buffer zone也經(jīng)常被用于環(huán)境保護(hù)、旅游建設(shè)以及其他人類為了發(fā)展而進(jìn)行的活動(dòng):From environmental to military disputes, buffer zones are often used to defuse or avert conflict. Buffer zones are also used to manage disputes over development. Inevitably, conflict emerges between social forces promoting modernization, increased population, or technological advancement, and those sectors of society that want to preserve natural resources or indigenous cultures. (http://www.beyondintractability.org/essay/buffer_zones/)。在使用Google搜索引擎進(jìn)行檢索時(shí),筆者對(duì)限定詞進(jìn)行了修正,在buffer zone后面增加了environment一詞,結(jié)果約有5,130,000項(xiàng)符合查詢結(jié)果,由此進(jìn)一步證實(shí)了buffer zone與人類活動(dòng)和環(huán)境及生態(tài)之間的關(guān)系。在http://gbpihed.nic.in/envis/thesis/thesis_nautialsunil.html網(wǎng)站上一篇關(guān)于印度Nanda Devi國家森林公園中緩沖區(qū)內(nèi)村莊對(duì)于生態(tài)保護(hù)所起作用的博士論文摘要中,buffer zone總共出現(xiàn)了22次,其中的一段文字如下:The Nanda Devi Biosphere Reserve is situated in Himalayan highlands biogeographic province of India was established in 1988 under the UNESCO’s Man and Biosphere Programme (MAB) for the conservation of biological and cultural diversity. It consists of a central core zone (624.62 km2) surrounded by a buffer zone (1612.12 km2). From the geomorphological point of view, the buffer zone occupies the entire Rishi Ganga catchment. A total of 17 villages are situated in the buffer zone of NDBR, of which 10 villages fall in the Garhwal (district Chamoli) and 7 villages in Kumaon (district Pithoragarh and Almora).

綜上所述,無論是原譯還是改譯,對(duì)于“保護(hù)地帶”的意義理解以及譯文處理都是有所欠缺的,也是值得作出補(bǔ)充說明和更正的。此外,原譯和改譯把“外圍”翻譯成outlying也是不妥的,因?yàn)閛utlying指的是“遠(yuǎn)離中心區(qū)域的”(far from the center of a city, town or from a main building),顧名思義,outlying所表達(dá)的范圍應(yīng)該是在一個(gè)以同心圓等距離擴(kuò)散的地區(qū)的邊緣,而“緩沖區(qū)”與“核心區(qū)”之間是有接壤部位的,這個(gè)地區(qū)顯然是無論如何也不能被看作是outlying的。實(shí)際上,原文中的“外圍保護(hù)地帶”中的“外圍”完全可以不必譯出,因?yàn)樗环矫媾c“保護(hù)地帶”乃是同一事物的兩個(gè)不同說法而已,也就是說,“外圍”就是“保護(hù)地帶”,“保護(hù)地帶”就是“外圍”,相對(duì)于“核心區(qū)”而言,“保護(hù)地帶”就是“外圍”了。另一方面,此處的“外圍”也可以看作是漢語中常見的范疇詞,也就是說對(duì)某一個(gè)概念進(jìn)行歸納表達(dá)的詞語,比如說“計(jì)劃生育工作”的英文表達(dá)應(yīng)該是family planning而不是family planning work,因?yàn)樵跐h語中,“工作”乃是對(duì)“計(jì)劃生育”的重復(fù)表達(dá),當(dāng)然完全不必要譯出。行文至此,“廬山風(fēng)景名勝區(qū)面積302平方千米,外圍保護(hù)地帶500平方千米”這一句子的英語譯文不妨翻譯為:Lushan Scenic Area encompasses a core area(zone)of 302 sq.km. and a buffer area(zone)of 500 sq.km.

查看更多專欄文章

About the author:
 

“保護(hù)地帶”怎么譯王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

相關(guān)閱讀:

“縣長”、“區(qū)長”怎么譯

再談奧巴馬當(dāng)選總統(tǒng)之前的身份

改革開放30年與流行語英譯

動(dòng)車組公示語錯(cuò)誤集錦

 

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区