不久前,某學(xué)術(shù)刊物刊登了一篇文章,談?wù)撝袊澜缱匀晃幕z產(chǎn)對外宣傳解說翻譯中存在的失誤。該文站在對外宣傳的高度,從翻譯理論出發(fā),結(jié)合翻譯實(shí)踐,言簡意賅地指出了當(dāng)今我國世界遺產(chǎn)保護(hù)工作中存在的美中不足,即外宣旅游資料翻譯中對信息理解的偏差以及譯文處理的不當(dāng)可能造成的負(fù)面影響。在迄今為止對旅游資料漢英翻譯的研究中,該文首次觸及了世界遺產(chǎn)保護(hù)這一熱點(diǎn),同時也再次強(qiáng)調(diào)了當(dāng)前我國外宣產(chǎn)品的翻譯中存在著諸多問題,其意義和價值自不待言。不過,該文對于“保護(hù)地帶”譯文所做的處理及分析,似乎不盡完善。該譯例及原譯及作者修改的譯文如下:
中文:廬山風(fēng)景名勝區(qū)面積302平方千米,外圍保護(hù)地帶500平方千米。原譯:The Lushan scenic area extends over 302 sq.km, being protected by an outlying zone of 500 sq.km. 許譯:The Lushan scenic area extends over 302 sq.km., with an outlying conservation zone of 500 sq.km.
兩者相比,原譯對于“保護(hù)地帶”的英譯處理主要體現(xiàn)在英語單詞protected上面,輔之以an outlying zone,尤其是用outlying來強(qiáng)調(diào)“外圍”這一概念。改譯的處理則是采用了conservation這一單詞并且把“保護(hù)地帶”翻譯成了outlying conservation zone,理由是這個外圍地帶其實(shí)是“保護(hù)”這個動作的承受者,也就是說,“保護(hù)地帶”其實(shí)就是“被保護(hù)地帶”。也許正是出于這樣的理解,因此改譯強(qiáng)調(diào)了“保護(hù)”這一概念,使用了conservation這一單詞。
但是,筆者以為,conservation與protect兩者相比只存在著程度不同,并未能夠真正把“保護(hù)地帶”的確切含義翻譯出來。再者,根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(P.395),conservation釋義是:the protection of natural things such as animals, plants forests etc. to prevent them from being spoiled or destroyed(動植物或森林的保護(hù))。根據(jù)上述英文釋義,conservation的保護(hù)對象就是“動植物或森林”,其保護(hù)范圍應(yīng)該屬于“內(nèi)圍”,而非“外圍”的這個“保護(hù)地帶”,因?yàn)轭櫭剂x,“保護(hù)地帶”的主要作用并非是“保護(hù)動植物或森林”,而是對于“動植物或森林”的保護(hù)起到促進(jìn)作用。如此理解有無依據(jù),對“保護(hù)地帶”所包含的信息的正確理解乃是至關(guān)重要的。那么,何為“保護(hù)地帶”呢?筆者通過“百度”搜索引擎進(jìn)行了檢索,找到了一個頗能說明“保護(hù)地帶”確切含義的例證,即“福建省人民政府關(guān)于劃定武夷山九曲溪上游保護(hù)地帶的批復(fù)”(http://www.whwy.org/Article_Show.asp?ArticleID=244),現(xiàn)摘錄部分內(nèi)容如下:
同意九曲溪上游七十八萬九千畝匯水區(qū)域中,除已列入武夷山自然保護(hù)區(qū)十八萬八千畝和武夷山風(fēng)景區(qū)五千五百七十四畝以外,剩下的五十四萬五千畝實(shí)行兩級保護(hù)。其范圍為:九曲溪上游星村至桐木皮坑村保護(hù)區(qū)界、養(yǎng)路段至四新伐木場和星村至黎源三條主干流一面坡總面積共五萬零一百八十畝,劃定為重點(diǎn)保護(hù)地帶:三條主干流一面坡以外的匯水區(qū)域作為一般保護(hù)地帶。兩級保護(hù)地帶均應(yīng)標(biāo)界立碑,建立檔案,加強(qiáng)管理。保護(hù)地帶內(nèi)的農(nóng)事和工副業(yè)生產(chǎn)等活動,都要十分注重生態(tài)環(huán)境效益;保護(hù)地帶內(nèi)各項(xiàng)建設(shè)應(yīng)力求與風(fēng)景名勝區(qū)的規(guī)劃建設(shè)協(xié)調(diào)一致,不得損害景觀、妨礙游覽。
根據(jù)上述文件,我們不難看出,所謂的“保護(hù)地帶”指的是在旅游景點(diǎn)的核心景區(qū)(core area,即武夷山自然保護(hù)區(qū)十八萬八千畝和武夷山風(fēng)景區(qū)五千五百七十四畝)之外的組成部分。從文件對“保護(hù)地帶”的要求來看,“保護(hù)地帶”所起的作用應(yīng)該是全方位有利于核心景區(qū)的保護(hù),也就是說,通過設(shè)立這樣一個“保護(hù)地帶”,核心景區(qū)應(yīng)該能夠得到更好的生態(tài)保護(hù),免遭人類生產(chǎn)活動的干擾和破壞。換句話說,這個“保護(hù)地帶”事實(shí)上是在旅游景點(diǎn)的生態(tài)系統(tǒng)和人類生產(chǎn)活動之間起到了一個緩沖作用,更確切的說法是一個“緩沖區(qū)”。
如此說來,“保護(hù)地帶”的英譯單純強(qiáng)調(diào)“保護(hù)”這一字面意思不但是不夠明確的,而且也是不確切的甚至是言不達(dá)意的,無論是用conservation還是protect來翻譯均不能恰如其分地表達(dá)出“保護(hù)地帶”的作用與目的。這里的“保護(hù)地帶”應(yīng)該只是更加專業(yè)的“緩沖區(qū)”的通俗說法,因此,其譯文應(yīng)該采用英語中用于環(huán)境和生態(tài)保護(hù)方面的一個常見詞語buffer zone.
那么,說“保護(hù)地帶”就是“緩沖區(qū)”,其對應(yīng)英文就是buffer zone有沒有依據(jù)呢?《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(P.227)對buffer的釋義是:something that protects something else(緩沖物),顧名思義,buffer指的是能夠?qū)α硪粬|西的保護(hù)起到保護(hù)作用的東西,這與設(shè)立“保護(hù)地帶”的目的與作用不謀而合。誠然,buffer zone的本意通常指軍事目的的“緩沖區(qū)”,《朗文當(dāng)代高級英語辭典》對buffer zone的解釋是:an area between two armies, which is intended to separate them so that they do not fight。在搜狐的一個鏈接網(wǎng)站(http://english.sohu.com/20041224/n223634816.shtml)上,buffer zone的釋義是:“緩沖地帶”,即處于兩股敵對勢力或交戰(zhàn)雙方間,用來阻止沖突的中間地帶。但是,根據(jù)語義學(xué)原理,詞語含義的延伸乃是一種常見現(xiàn)象,因此,buffer zone在實(shí)際使用中也早已超出了軍事范疇,比如說Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary(P.185)對buffer zone的釋義是:a neutral area separating conflicting forces;broadly: an area designed to separate。也就是說,從廣義上來說,只要能夠起到隔離作用的地區(qū)都可以被稱為buffer zone。上述分析有無道理和依據(jù),請看以下實(shí)例:
Chinese oil giant builds buffer zone to contain polluted water Xinhuanet 2006-03-20 08:41:00 LANZHOU, March 19 (Xinhua)--China's oil giant, the China National Petroleum Corporation (CNPC), has started a major environmental protection project in its northwestern Lanzhou branch to prevent water pollution.