本片段劇情:守墓人看到布萊克伍德起死回生,走出墓穴。福爾摩斯和華生聞?dòng)嵹s到,卻發(fā)現(xiàn)墓中所葬的正是艾琳讓他們尋找的侏儒。一系列謎團(tuán)在他們面前層層展開(kāi)。布萊克伍德受刑后是如何逃過(guò)華生的檢查,繼而打開(kāi)墳?zāi)?,死而?fù)生的呢?為什么他又要?dú)⒌糍宸湃牍啄灸兀?/font>
精彩對(duì)白
Clark: Mr. Holmes?
Holmes: Clarkie.
Clark: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.
Holmes: What's he done now, lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. "You" means "us."
Watson: No, "you" means you.
Clark: It's Lord Blackwood, sir. He, uh...Well, it appears he's come back from the grave, sir.
Holmes: Most engaging.
Watson: Very clever. I pronounced the man dead myself.
Holmes: What are the facts?
Clark: Groundskeeper saw him walking through the graveyard this morning.
Watson: I'll leave this in your capable hands. I have an appointment with Mary.
Watson: It's not my reputation that's at stake here.
Watson: Don't try that.
Holmes: The newspapers got wind of it?
Clark: That's what we're trying to avoid.
Holmes: Certainly. What's the major concern?
Clark: Panic. Sheer bloody panic, sir.
Holmes: Indeed.
Watson: You're not taking this seriously, are you?
Holmes: Yes, as you should. It's a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can't tell if a man's dead or not.
Watson: Who do you think won the match, Clarkie?
Clark: Sir?
Watson: The rugby match. Your boys have done a magnificent job obliterating any potential evidence.
Holmes: Yes. But at least they never miss an opportunity to miss an opportunity.
Lestrade: You took your time, Holmes.
Holmes: "And on the third day"...
Lestrade: These slabs are half a ton each if they're a pound and they're smashed open from the inside.
Holmes: Lestrade, what of the coffin?
Lestrade: We are in the process of bringing it up.
Holmes: I see. Hm. Right. At what stage of the process? Contemplative? Anyhow, where's our witness?
Lestrade: He's over there. And apparently, he is cata... Cat...
Soldier: Catatonic, sir.
Lestrade: He's not feeling very well. If you lot don't stop behaving like quivering milkmaids, you're on double-time. Now, you get down there and you bring that coffin up now.
Watson: Good day, sir. It's all right. I'm a doctor. The man's in shock. He may need a few moments.
Lestrade: The witness stated that he saw Lord Blackwood rise from the grave. Well?
Watson: Well?
\Lestrade: You pronounced him dead.
Watson: He had no pulse. Good Lord.
Lestrade: That's not Blackwood.
Holmes: Well, now we have a firm grasp of the obvious. Time of death?
Watson: Diptera is approximately two thirds of an inch which would put the time of death at between 10 and 12 hours ago.
Holmes: May I borrow your pen?
Watson: Adler's dwarf.
Holmes: Midget.
Groundskeeper: I know what I saw. It was Blackwood. As clear as I see you. And when the dead walk the living will fill these coffins.
Lestrade: Right. Put the lid on and clean this lot up.
Watson: You really believe he was resurrected?
Holmes: The question is not if, but how. The game's afoot.
Watson: Follow your spirit...
Holmes & Watson: And upon this charge, cry: "God for Harry, England and St. George."
妙語(yǔ)佳句 活學(xué)活用
1. groundskeeper: 守墓人。也寫(xiě)作groundsman,可以用來(lái)泛指守衛(wèi)者,管理員。
2. at stake: 危險(xiǎn),利害攸關(guān)。也可以表示“無(wú)法預(yù)料”。
例如:Our children's education is at stake. 我們孩子的教育好壞無(wú)法預(yù)料。
3. get wind of: 得到風(fēng)聲,風(fēng)聞。
例如:If anyone gets wind of our plans, we'll be in trouble.(要是有任何人得知我們的計(jì)劃,我們就會(huì)陷入困境。)
4. never miss an opportunity to miss an opportunity: 福爾摩斯在這里是說(shuō):“可至少他們沒(méi)放過(guò)任何蛛絲馬跡。”
5. take one's time: 這個(gè)短語(yǔ)既可以表示從容不迫,也可以表示遲到、磨磨蹭蹭。當(dāng)然,雷斯垂德督查在這里是怪福爾摩斯到晚了。
例如: It's an important decision for you, so take your time to think it over.(對(duì)你來(lái)說(shuō),這是一個(gè)十分重要的決定,仔細(xì)考慮一下吧。)
6. catatonic: 緊張的,緊張癥的。
7. double-time: 付給加班者的雙倍工資。此外,double-time還可以表示“快步行走”。
下面再給大家介紹幾個(gè)double構(gòu)成的短語(yǔ):
double-talk 含糊言談
double-tongued 欺騙的,“一口兩舌”
double-track 雙軌
8. midget:侏儒,小型的。
9. resurrect: 復(fù)活,起死回生。一般用來(lái)表示“復(fù)興、復(fù)現(xiàn)”。
例如:That noise is enough to resurrect the dead!(那噪音都能把死人吵活?。?/p>
10.afoot: 計(jì)劃中,進(jìn)行中。