Beth: Welcome to Timberline's Wilderness Extravaganza. I'm Ranger Beth.
Boog: Please, put your hands together for Boog.
Beth: Behold, the mighty grizzly.
Shaw: You can say I'm in love
You could say I'm insane
But no one understands me
Like my darling Lorraine
Looks like you're going from one grill to another.
Beth: We rocked that house, didn't we, Boog? They wereeating out of our hands. Well, my hands, your paws. Eating out of your paw. That's good. That's going in the show. Shaw. That guy really chaps my khakis. You wait here, Boog. Cuff him, Gordy.
Shaw: Oh, the Girl Scouts are here.
Beth: He's at it again.
Gordy: Shaw, hunting season doesn't start for three days. What are you doing with that buck on your hood?
Shaw: What? It ain't my fault. He ran right in front of my truck.
Gordy: Where?
妙語(yǔ)佳句,活學(xué)活用
1. Put one's hands together
把兩只手放在一起做什么呢?就是“鼓掌”啦。比如:Ladies and Gents Put Your Hands Together for MEEEE! 女士們先生們,請(qǐng)為我鼓掌吧!
2. Behold
意思是“看哪!”在《圣經(jīng)》和一些比較古老的書(shū)中常常見(jiàn)到這個(gè)詞,常帶有一種驚嘆、感嘆的語(yǔ)氣!
3. Rock the house
這個(gè)片語(yǔ)在這里的意思是“大受歡迎”,比如:The band really rocked the house. 這個(gè)樂(lè)隊(duì)的表演大受歡迎。
4. Eat out of someone's hand
意思是“Be manipulated or dominated by another, be submissive受人控制的,順從的”,例如:He had the press eating out of his hand. 他讓出版社聽(tīng)命于他。
5. Chap one’s khakis
Khakis 是一種布料,即“卡其布”,chap 是“使干裂、粗糙”的意思,就是把布料弄皺了。Chap one’s khakis 的意思就是“讓某人很生氣”,可能人一生氣,身體就會(huì)緊張、從而把衣料弄皺吧。
6. Girl Scouts
女童軍。A member of the Girl Scouts, an organization of young women and girls, founded in the United States in 1912 on the plan of the Girl Guides, for character development and citizenship training.
7. Be at
這個(gè)片語(yǔ)的意思是“從事于,做”。He’s at it again 的意思就是“他又干那檔子事了?!?/p>
影片簡(jiǎn)介 2006年以前,叢林是人類(lèi)狩獵的地方。每到狩獵季開(kāi)始的時(shí)候,拿著獵槍的人們就會(huì)走進(jìn)無(wú)辜動(dòng)物的世界,像死神一樣收割著它們的生命……
考考你 小試牛刀